Navigate / search

Разница между 要 и 想

При выражении желания или намерения, глаголы 要 и 想 придают предложению разный модальный оттенок разной силы.

У 想 этот оттенок мягкий, он показывает, что у человека есть некое соображение на тему вопроса, однако сто процентного решения он ещё не принял.

要 показывает, что человек уже твёрдо принял решение и намерен его исполнить.

Читать дальше

什么是绿茶

绿茶是一种不发酵茶,为我国产量最大的茶类,产区分布于各产茶省、市、自治区。其中以江苏、浙江、安徽、四川等省产量高、质量优,是我国绿茶生产的主要基地。

绿茶是以适宜茶树的新梢为原料,经杀青、揉捻、干燥等典型工艺制成的茶叶。其干茶色泽和冲泡后的茶汤、叶底以绿色为主调,故名绿茶。另外,绿茶还是生产花茶的主要原料。


Зелёный чай, относящийся к неферментированным чаям, — крупнейший по объёмам производства в Китае вид чая. Его изготавливают практически в каждой провинции, городе и автономном районе. Особенно выделяются масштабами производства и качеством продукции провинции Цзянсу, Чжэцзян, Аньхой и Сычуань, которые считаются главными центрами производства зелёного чая в Китае.

Сырьём для производства зелёного чая служат молодые почки чайного дерева, которые проходят через различные технологические этапы, такие как обработка температурой, которая останавливает процесс ферментации, скручивание и высушивание. Зелёный чай получил своё название за цвет сухого чайного листа, заваренного настоя и за основную зелёную тональность оттенка заваренных листьев на дне чашки. Кроме всего прочего, зелёный чай служит сырьём для производства цветочных чаёв.

再 и 才

События, следующие друг за другом, можно связать между собой при помощи 才 [cái] или 再 [zài]. При этом, в зависимости от того, какое из этих слов выбрано, смысл предложений будет немного отличаться.

他每天回到家洗了澡再吃饭。
Tā měitiān huídào jiā xǐ le zǎo zài chīfàn.
Каждый день, вернувшись домой, он принимает ванну, затем ест.

В этом предложении два действия, «принимать ванну» и «есть», связаны при помощи слова 再 [zài]. Это означает, что такая последовательность желательна, но не обязательна. Некто, вернувшись домой, обычно принимает ванну перед едой, но может её пропустить и сразу приняться за ужин. То есть, последовательность действий не фиксирована.

Теперь то же самое предложение, но события в нём связаны при помощи слова 才 [cái]:

他每天回到家洗了澡才吃饭。
Tā měitiān huídào jiā xǐ le zǎo cái chīfàn.
Каждый день, вернувшись домой, он принимает ванну, затем ест.

才 [cái] в этом случае показывает, что очерёдность событий строгая и нарушать её нельзя. То есть, если он вернулся домой и не сходил в ванну, то есть он также не будет. Наверное для него это особый ритуал, который по какой-то причине требуется неукоснительно соблюдать.

Читать дальше

рано или поздно

Слово 才 [cái] помогает передать личное отношение к своевременности события, о котором идёт речь. То есть, при помощи 才 [cái], можно показать, действие, по мнению говорящего, произошло рано или поздно.

Рассмотрим простой пример: в диалоге двух родителей один из них рассказывает о том, в котором часу вчера лёг спать ребёнок.

昨晚小王是11点睡的觉。
Zuówǎn xiǎo wáng shì shíyī diǎn shuì de jiào.
Сяо Ван вчера лёг спать в 11 часов.

Подобное предложение — это простая констатация факта. Говоря так, не выражают своего мнения по поводу того, рано произошло событие или поздно. Если же нужно показать, что 11 часов в понимании говорящего — это достаточно рано, следует добавить слово 才 [cái], при этом расположить его нужно до указания времени:

昨晚小王才11点睡的觉。
Zuó wǎn xiǎo wáng cái shíyī diǎn shuì de jiào.
Сяо Ван вчера уже в 11 часов лёг спать.

Если же нужно подчеркнуть, что по его мнению 11 часов — это поздно, 才 [cái] следует разместить после указания времени:

昨晚小王11点才睡
Zuó wǎn xiǎo wáng shíyī diǎn cái shuì.
Сяо Ван вчера лёг спать только в 11 часов.

далее

舍不得

Конструкция 舍不得 [shěbude] в китайском языке помогает передать информацию двух типов. Во-первых, её используют тогда, когда говорят о том, что очень сильно не хотят с кем-то или с чем-то расставаться:

舍不得故乡和亲人。
Shěbude gùxiāng hé qīnrén.
Не могу покинуть родные места и родственников.

Во-вторых, когда скупятся или жадничают:

他舍不得穿那套新衣服。
Tā shěbude chuān nà tào xīn yīfú.
Ему жалко надевать новую одежду.

舍不得花钱
shěbude huā qián
жалеть деньги

Есть интересное выражение, которое на русский язык переводят как пословицу «без труда не выловишь и рыбку из пруда». Такой перевод неточно передаёт смысл китайского выражения, потому как здесь речь идёт не о лени, а об отношении к вещам:

舍不得鞋子套不着狼。
Shěbude xiézi tào bùzhāo láng.
Жалеешь башмаки — не поймаешь волка.

为…起见

Когда действие выполняется для достижения какой-то цели, по-русски мы о нём можем сказать, что оно выполняется «в целях …» или «для того, чтобы …», в китайском языке для этого существует шаблон 为…起见 [wèi … qǐjiàn].

为方便起见
[wèi fāngbiàn qǐjiàn]
в целях удобства

为醒目起见
[wèi xǐngmù qǐjiàn]
для того, чтобы прояснить…

为保密起见
[wèi bǎomì qǐjiàn]
в целях сохранения тайны