Navigate / search

周礼未改今之王古帝也

zhōu lǐ wèi gǎi jīn zhī wáng gǔ dì

Чжоуские установления (чжоу ли) не изменились и нынешний правитель (ван) такой же, как и древний (ди).

Китайские фамилии

Отдельная проблема китайского языка для иностранца — это фамилии и имена. Например, китайского президента зовут 习近平 Си Цзиньпинь. По принятым правилам фамилия всегда следует перед именем, поэтому здесь Си — это фамилия, а Цзиньпинь — имя.

Всё вроде бы просто, но есть большая проблема: а как понять, что в тексте, встретились именно имя и фамилия, а не отдельные слова? Короткий ответ — никак. С этим, к сожалению, может помочь только долгая и упорная тренировка. Без опыта выхватывать имена и фамилии из контекста очень сложно.

Си Цзиньпинь — известная личность и его имя и фамилия постоянно мелькают то тут, то там, поэтому, при должной сноровке, они быстро и легко выхватываются из текста. Попробуйте, например, найти все упоминания 习近平 в этом не очень коротком предложении, взятом наугад из новостей (без ctrl+f):

从2009年习近平在澳门考察期间宣布中央政府决定开发横琴岛,到2014年12月考察澳门时专程到访比原校址大了20倍的澳门大学横琴新校区,到2018年10月考察广东时首站来到珠海横琴新区粤澳合作中医药科技产业园,习近平用行动表达了对澳门融入国家发展大局的坚定支持。

Вообще, у китайцев существует около сотни часто встречающихся фамилий и, в дополнение к ним, куча более редких. В первой десятке находятся такие фамилии, как 王 Ван, 李 Ли, 张 Чжан, 刘 Лю, 陈 Чэнь, 杨 Ян, 黄 Хуан, 孙 Сунь, 赵 Чжао и 吴 У.

К популярным фамилиям быстро привыкаешь и, поэтому, встретив в тексте словосочетание 李春丽, сразу понимаешь, что это одна из самых распространённых фамилий 李 Ли и имя 春丽 Чуньли, а не слива с весенним цветением. Более редкие незнакомые фамилии приходится понимать из контекста.

Только, вроде бы начинаешь привыкать к такому положению дел, как оказывается, что из правил бывают исключения и не все китайские фамилии состоят из одного иероглифа: есть редко встречающиеся двухсложные фамилии. Из таких двухсложных чаще всего на глаза попадаются: 诸葛 Чжугэ, 司马 Сыма, 上官 Шангуань, 欧阳 Оуян, 公孙 Гунсунь, 令狐 Линху, 慕容 Мужун, 司徒 Сыту и, особо благозвучная для нас, 司空 Сыкун. Есть ещё пригоршня-другая двухсложных фамилий, но о них не стоит говорить, потому что встречаются такие уж совсем редко.

В китайском языке целый ворох животных содержит в названии
иероглиф 鼠 [shǔ]— «мышь». Например:

«Старая мышь» 老鼠 [lǎoshǔ], то есть простая обычная мышь. Ещё иногда она встречается как «маленькая домовая мышь» 小家鼠 [xiǎojiāshǔ] или ещё короче — «маленькая мышь» 小鼠 [xiǎoshǔ].

«Большая домовая мышь» 大家鼠 [dàjiāshǔ] — крыса.

«Сосновая мышь» 松鼠 [sōngshǔ] — белка.

«Летающая мышь» 飞鼠 [fēishǔ] — белка летяга.

«Амбарная мышь» 仓鼠 [cāngshǔ] — хомяк.

«Сумчатая мышь» 袋鼠 [dàishǔ] — кенгуру.

Отдельного упоминания заслуживает мокрица, которая странным образом называется «мышь-женщина» 鼠妇 [shǔfù]. В интернете нашёл объяснение, что так она называется из-за того, что её применение в качестве лекарственного средства традиционной китайской медицины, повышает у мужиков влечение к женщинам.

Разница между 要 и 想

При выражении желания или намерения, глаголы 要 и 想 придают предложению разный модальный оттенок разной силы.

У 想 этот оттенок мягкий, он показывает, что у человека есть некое соображение на тему вопроса, однако сто процентного решения он ещё не принял.

要 показывает, что человек уже твёрдо принял решение и намерен его исполнить.

Читать дальше

什么是绿茶

绿茶是一种不发酵茶,为我国产量最大的茶类,产区分布于各产茶省、市、自治区。其中以江苏、浙江、安徽、四川等省产量高、质量优,是我国绿茶生产的主要基地。

绿茶是以适宜茶树的新梢为原料,经杀青、揉捻、干燥等典型工艺制成的茶叶。其干茶色泽和冲泡后的茶汤、叶底以绿色为主调,故名绿茶。另外,绿茶还是生产花茶的主要原料。


Зелёный чай, относящийся к неферментированным чаям, — крупнейший по объёмам производства в Китае вид чая. Его изготавливают практически в каждой провинции, городе и автономном районе. Особенно выделяются масштабами производства и качеством продукции провинции Цзянсу, Чжэцзян, Аньхой и Сычуань, которые считаются главными центрами производства зелёного чая в Китае.

Сырьём для производства зелёного чая служат молодые почки чайного дерева, которые проходят через различные технологические этапы, такие как обработка температурой, которая останавливает процесс ферментации, скручивание и высушивание. Зелёный чай получил своё название за цвет сухого чайного листа, заваренного настоя и за основную зелёную тональность оттенка заваренных листьев на дне чашки. Кроме всего прочего, зелёный чай служит сырьём для производства цветочных чаёв.

再 и 才

События, следующие друг за другом, можно связать между собой при помощи 才 [cái] или 再 [zài]. При этом, в зависимости от того, какое из этих слов выбрано, смысл предложений будет немного отличаться.

他每天回到家洗了澡再吃饭。
Tā měitiān huídào jiā xǐ le zǎo zài chīfàn.
Каждый день, вернувшись домой, он принимает ванну, затем ест.

В этом предложении два действия, «принимать ванну» и «есть», связаны при помощи слова 再 [zài]. Это означает, что такая последовательность желательна, но не обязательна. Некто, вернувшись домой, обычно принимает ванну перед едой, но может её пропустить и сразу приняться за ужин. То есть, последовательность действий не фиксирована.

Теперь то же самое предложение, но события в нём связаны при помощи слова 才 [cái]:

他每天回到家洗了澡才吃饭。
Tā měitiān huídào jiā xǐ le zǎo cái chīfàn.
Каждый день, вернувшись домой, он принимает ванну, затем ест.

才 [cái] в этом случае показывает, что очерёдность событий строгая и нарушать её нельзя. То есть, если он вернулся домой и не сходил в ванну, то есть он также не будет. Наверное для него это особый ритуал, который по какой-то причине требуется неукоснительно соблюдать.

Читать дальше

рано или поздно

Слово 才 [cái] помогает передать личное отношение к своевременности события, о котором идёт речь. То есть, при помощи 才 [cái], можно показать, действие, по мнению говорящего, произошло рано или поздно.

Рассмотрим простой пример: в диалоге двух родителей один из них рассказывает о том, в котором часу вчера лёг спать ребёнок.

昨晚小王是11点睡的觉。
Zuówǎn xiǎo wáng shì shíyī diǎn shuì de jiào.
Сяо Ван вчера лёг спать в 11 часов.

Подобное предложение — это простая констатация факта. Говоря так, не выражают своего мнения по поводу того, рано произошло событие или поздно. Если же нужно показать, что 11 часов в понимании говорящего — это достаточно рано, следует добавить слово 才 [cái], при этом расположить его нужно до указания времени:

昨晚小王才11点睡的觉。
Zuó wǎn xiǎo wáng cái shíyī diǎn shuì de jiào.
Сяо Ван вчера уже в 11 часов лёг спать.

Если же нужно подчеркнуть, что по его мнению 11 часов — это поздно, 才 [cái] следует разместить после указания времени:

昨晚小王11点才睡
Zuó wǎn xiǎo wáng shíyī diǎn cái shuì.
Сяо Ван вчера лёг спать только в 11 часов.

далее