Navigate / search

Китайские фамилии

Отдельная проблема китайского языка для иностранца — это фамилии и имена. Например, китайского президента зовут 习平 Си Цзиньпинь. По принятым правилам фамилия всегда следует перед именем, поэтому здесь Си — это фамилия, а Цзиньпинь — имя.

Всё вроде бы просто, но есть большая проблема: а как понять, что в тексте, встретились именно имя и фамилия, а не отдельные слова? Короткий ответ — никак. С этим, к сожалению, может помочь только долгая и упорная тренировка. Без опыта выхватывать имена и фамилии из контекста очень сложно.

Си Цзиньпинь — известная личность и его имя и фамилия постоянно мелькают то тут, то там, поэтому, при должной сноровке, они быстро и легко выхватываются из текста. Попробуйте, например, найти все упоминания 习平 в этом не очень коротком предложении, взятом наугад из новостей (без ctrl+f):

2009澳门考察期间宣布中央政府决定开发横琴岛,到201412考察澳门程到访比校址大20倍澳门大学横琴,到201810考察广到珠海横琴粤澳合作医药科技业园,习澳门融入国家发展大局坚定支持。

Вообще, у китайцев существует около сотни часто встречающихся фамилий и, в дополнение к ним, куча более редких. В первой десятке находятся такие фамилии, как Ван, 李 Ли, 张 Чжан, Лю, 陈 Чэнь, 杨 Ян, 黄 Хуан, Сунь, 赵 Чжао и 吴 У.

К популярным фамилиям быстро привыкаешь и, поэтому, встретив в тексте словосочетание 李丽, сразу понимаешь, что это одна из самых распространённых фамилий 李 Ли и имя 丽 Чуньли, а не слива с весенним цветением. Более редкие незнакомые фамилии приходится понимать из контекста.

Только, вроде бы начинаешь привыкать к такому положению дел, как оказывается, что из правил бывают исключения и не все китайские фамилии состоят из одного иероглифа: есть редко встречающиеся двухсложные фамилии. Из таких двухсложных чаще всего на глаза попадаются: 诸葛 Чжугэ, 司马 Сыма, 官 Шангуань, 欧阳 Оуян, 公 Гунсунь, 狐 Линху, 慕容 Мужун, 司徒 Сыту и, особо благозвучная для нас, 司空 Сыкун. Есть ещё пригоршня-другая двухсложных фамилий, но о них не стоит говорить, потому что встречаются такие уж совсем редко.

Leave a comment