Navigate / search

书呆子

书呆 [shū dāizi] обычно переводится на русский язык как «книжный червь», что, на мой взгляд, не всегда может быть верным переводом.

«Книжный червь» в русском языке может быть ироничным названием для человека, тесно связавшего свою жизнь с книгами, для человека, который просто очень любит читать книги или для человека, который читать не очень любит, но любит сами книги, например, это может быть коллекционер.

В некоторых случаях 书呆 действительно можно перевести, как «книжный червь» или «ботаник», например:

 

个同个书呆书。

[wǒ de yī gè tóngshì zhēn shì gè shūdāizi. tā lǎo shì zài kàn shū]

Один мой коллега настоящий книжный червь. Он все время читает книги.

 

Иногда такой перевод не будет точно и полно отражать смысла слова 书呆, потому что оно отличается от «книжного червя» степенью негативного оттенка, который у 书呆 интенсивнее и ярче. Достаточно поглядеть, на дословный перевод «книжный дурак», чтобы это стало ясно.

书呆 — это, с одной стороны, человек, который дружит с книгами и очень любит их читать, а с другой, человек, который обладает довольно значительным запасом энциклопедических знаний, но совершенно не представляет, как эти знания можно использовать в жизни. По сути он — 呆 [dāizi] «глупец» или «дурак».

 

我厌烦听那个书呆讲话。

[wǒ yànfán tīng nà gè shūdāizi jiǎnghuà]

Я утомился слушать этого книжного дурака.

Comments

shengsu

> 他老是在看书。
В транскрипции zai не фигурирует. И я не понимаю зачем оно тут вообще…

> 厌烦 yánfàn
yànfán?

writer

Транскрипцию поправил, спасибо.

在 перед глаголом, как в этом случае, показывает что действие происходит продолженно. Например, можно сказать 他想 «он думает», а можно добавить 在 и немного изменить смысл: 他在想 «он раздумывает» или «он в процессе раздумья». На русский язык в большинстве случаев можно будет перевести одинаково, разница в тонком смысловом оттенке. То есть, 他在看书 буквально значит «он в процессе чтения книги».

Leave a comment