Navigate / search

以内

Когда нужно рассказать собеседнику о каком то событии, которое начнется в текущий момент, а закончится в какой-то определенный момент в будущем, мы используем формулу «… буду … следующие …» или «в течении следующих … я буду …».

Например, «следующие два часа я буду смотреть фильм» или «в течение следующих пяти дней, я каждый вечер буду читать книгу».

Как видно на этих примерах, мы берем действие, добавляем к нему «буду» и определяем момент в будущем, когда это действие должно закончиться.

Обратите внимание на то, что действие необязательно должно быть непрерывным, оно может случаться периодически или вообще может произойти всего один раз до истечения указанного срока. Также без дополнительного уточнения мы не можем знать, происходило ли это действие раньше, до момента, в который происходит диалог, или начнется только сейчас. Если поглядеть на пример с книгой, то совершенно непонятно, читал ли я книгу по вечерам до сегодняшнего дня или нет. На самом деле, в данной ситуации, эта информация совершенно не важна. Самое главное, что я хочу донести до собеседника — это то, что я буду читать в течение следующих пяти дней.

В качестве конечного срока можно также использовать не только конкретные цифры, но и какое-то событие, о котором знают все стороны диалога. Например, «я поем до того как придет поезд». Постороннему человеку непонятно, о каком именно моменте в будущем идет речь, но сторонам диалога, очевидно, так как они знают что это за поезд и когда он должен прийти.

В китайском языке в таких ситуациях используется наречие [yǐnèi], например:

 

文章5天一定交。

[nǐmen zhè cì xiě de wénzhāng wǔ tiān yǐnèi yīdìng yào jiāo]

Статья, которую вы напишете в этот раз, обязательно должна быть сдана в течение 5 дней.

 

Вот так это предложение выглядит на графике:

以内
кликнуть для увеличения

 

Получается, что говорящий отводит 5天 [wǔ tiān] «пять дней», начиная с [shuōhuà shí] «момента, в который произносится фраза», на то, чтобы 交 [jiāo] «сдать» 文章 [wénzhāng] «статью».

 

 

Как вы могли заметить, наречие [yǐnèi] очень похоже на 以来 [yǐlái], разница между ними состоит в том, что описывает будущее время, а 以来 — прошедшее.

Пара примеров, для закрепления:

这种效。

[zhè zhǒng yào sān nián yǐnèi yǒuxiào]

Это лекарство годно к употреблению в течение пяти лет.

工作可以完成

[zhè xiàng gōngzuò zuìduō zài sì gè xiǎoshí yǐnèi jiù kěyǐ wánchéng]

Эта работа будет закончена, самое большее, в течение четырех часов.

 

Краткое резюме:

  • [yǐnèi] описывает событие, которое должно случиться до определенного момента в будущем;
  • [yǐnèi] не дает понять, происходило ли событие ранее или оно начнет происходить после того, как о нем было сказано;
  • [yǐnèi] не уточняет, будет ли событие происходить непрерывно, периодически или вообще случится однократно.

Comments

Leave a comment