Navigate / search

坐怀不乱

В эпоху 春秋 [chūnqiū] Вёсен и осеней (770-476 гг. до н. э.) в царстве 鲁 [lǔguó] Лу жил врач по имени 柳惠 [liǔ xiàhuì] Лю Сяхуэй.

柳下惠

Однажды Лю Сяхуэй повстречал, бездомную девушку, которая устроилась на ночлег за городскими воротами. Испугавшись, что девушка замерзнет, он взял свою одежду и завернул в нее девушку. Лю Сяхуэй просидел рядом всю ночь, согревая девушку в объятиях, без малейшего намека на непристойность.

С тех пор про мужчину, который обладает высокими моральными принципами по отношению к слабому полу, китайцы говорят 坐怀不乱 [zuòhuái bùluàn]. Дословно на русский язык это выражение можно перевести как «сидеть, обнявши непорочно».

Leave a comment