Navigate / search

头一天 и 前一天

С точки зрения русскоговорящего человека между 头一天 [tóuyītiān] «первый день» и 前一天 [qiányītiān] «предыдущий день» есть большая разница. Это абсолютно верно и логично, но в китайском языке бывают такие ситуации, в которых эти словосочетания ведут себя схожим образом. Начнем с того, чем они отличаются.

 

头一天

 

头一天 [tóuyītiān], как и следует из дословного перевода этого словосочетания «первый день», — это первый день какого-то промежутка времени. Например:

 

这次考试头一天他很紧张,后三天就不紧张了。

[zhè cì kǎoshì tóuyītiān tā hěn jǐnzhāng, hòusāntiān jig bù jǐnzhāng le]

В этот раз в первый день экзаменов он сильно нервничал, но в следующие три дня — был спокоен.

 

В этом примере есть временной промежуток — экзамены, которые длились четыре дня. Первый день этого промежутка по-китайски называется 头一天 [tóuyītiān]. Остальные три дня — 后三天 [hòusāntiān].

Если изобразить временной промежуток, о котором идет речь в примере, на схеме, то получится такая картина:

头一天

 

前一天

 

Теперь немного поправим наш пример и покажем, где в этой картине будет находиться день 前一天 [qiányītiān]

 

他学习很认真,考试前一天晚上还在学习。

[tā xuéxí hěn rènzhēn, kǎoshì qiányītiān wǎnshang hái zài xuéxí]

Он учится очень прилежно, даже вечером накануне экзаменов он продолжает учиться.

 

Как видите, 前一天 [qiányītiān] — это день, предшествующий промежутку времени, в данном случае — четырехдневному периоду экзаменов. Хорошим переводом для 前一天 [qiányītiān] может быть слово «накануне».

Вот так наш пример будет выглядеть на схеме:

前一天

 

前一天 = 头一天

 

Теперь о том, в каких случаях 前一天 [qiányītiān], подобно 头一天 [tóuyītiān], может означать «первый день».

 

这回我们一共考了3天,前一天考听力,后两天考听力、口语

[zhè huí wǒmen yīgòng kǎo le sāntiān, qiányītiān kǎo tīnglì, hòuliǎngtiān kǎo tīnglì, kǒuyǔ]

Мы сдавали экзамен в общей сложности три дня. В первый день было аудирование, а в последующие два дня — аудирование и устная речь.

 

 

Давайте разбираться, чем это предложение отличается от предыдущего примера, в котором мы говорили 考试前一天 [kǎoshì qiányītiān] «накануне экзамена».

Если предложение начинается с того, что обозначается временной промежуток (в нашем примере 3天 [sāntiān] «три дня»), то в такой ситуации 前一天 [qiányītiān] меняет свой смысл и будет переводиться на русский язык так же, как и 头一天 [tóuyītiān] — словосочетанием «первый день».

Leave a comment