Navigate / search

放鸽子

放鸽 [fànggēzi] дословно значит «выпускать голубя».

Обычно 放鸽 говорят про ситуацию, в которой кто-то не сдержал своего слова, нарушил договор или, проще говоря, продинамил.

История происхождения 放鸽 такова. В старые времена, когда люди еще пользовались голубиной почтой, два человека договорились к определенному времени отправить друг другу письма. Один из этих людей, может быть по ошибке, а может быть нарочно, отправил голубя, не прикрепив к нему сообщения. Позже при встрече второй человек спросил у первого:

 

怎么放鸽
[nǐ zěnme zhǐ fàng gēzi]
Ты почему отправил только голубя?

 

С тех пор 放鸽 говорят про нарушение договоренности.

 

无法忍耐

[wǒ zài yě wúfǎ rěnnài nǐ le, nǐ zǒngshì fàng wǒ gēzi]

Я больше не могу терпеть тебя, ты все время не держишь своего слова.

我们我们走吧。

[kànlái tā shì fàng wǒmen gēzi. wǒmen zǒu ba]

Похоже, он нарушает договор. Пойдем отсюда.

结果,啦?

[jiēguǒ, tā zuówǎn fàng nǐ gēzi la]

В результате вчера вечером она не сдержала своего обещания?

Comments

Leave a comment