Navigate / search

瓜田李下

Чэнъюй 瓜田李 [guātián lǐxià] дословно переводится как «на бахче, под сливовым деревом». 

В 12 веке Го Маоцянь 郭茂倩 [guō màoqiàn] создал сборник лирических поэм юэфу или, как еще их переводят «музыкальная палата», 乐 [yuèfǔ] под названием «Юэфу Шицзи» или «Сборник поэм юэфу» 《乐诗集》[yuèfǔ shījí]. В этом сборнике есть такое стихотворение:

防未然,不嫌疑间。
瓜田不纳履,李不正冠。

Смысл этого стихотворения в том, что благородный человек не должен вызывать подозрений. Он не должен, стоя на бахче, наклоняться, чтобы надеть обувь, и ему не следует под сливовым деревом поднимать руки вверх, чтобы поправить шапку.

 

瓜田李下

 

Во времена династии Северная Ци 齐 [běiqí] (550-577 гг.) жил один чиновник по имени Юань Юйсю 袁聿 [yuán yùxiū]. Человеком он слыл очень справедливым и неподкупным. Однажды, выехав на ревизию, Юань Юйсю проезжал через город Яньчжоу 兖 [yǎnzhōu] в провинции Шаньдун 山 [shāndōng]. Син Шао 邢邵 [xíng shào], занимавший в этом городе должность начальника округа, был его давним другом. При встрече с Юань Юйсю Син Шао захотел сделать подарок и преподнес другу отрез белого шелка.

Юань Юйсю оказался в затруднительном положении. Немного поразмыслив, он вежливо отказался от подарка Син Шао, сказав: «В этот раз я путешествую здесь не так, как путешествую обычно. В древности говорили, что стоя на бахче, не стоит нагибаться и надевать обувь, а, стоя под сливовым деревом, не стоит поднимать руки вверх, поправляя шапку. Нужно избегать того, чтобы люди неправильно тебя поняли. Бойся людских сплетен и обороняйся против них, словно против наводнения. Твои помыслы в отношении меня добры, но я не могу принять этот отрез белого шелка.»

Син Шао понял Юань Юйсю и не стал ставить того в затруднительное положение.

 

Чэнъюй «На бахче, под сливовым деревом» 瓜田李 [guātián lǐxià] метафорично описывает ситуацию, которая вызывает или может вызвать подозрение.

Leave a comment