Navigate / search

皮包 или 包皮?

С китайским языком можно попасть в неприятную ситуацию, всего лишь перепутав местами иероглифы в слове. В некоторых случаях смысл слова меняется радикально.

Один американский дипломат, когда сдавал экзамен по китайскому языку, захотел сделать девушке-экзаменатору комплимент — похвалить ее сумочку. Он сказал: 你的包皮真好看![nǐ de bāopí zhēn hǎokàn].

Вроде бы дипломат составил слово верно: 包 [bāo] — это «сумка», 皮 [pí] — «кожа», но на самом деле он сильно ошибся. По-китайски «кожаная сумка» будет не 包皮, а наоборот — 皮包 [píbāo]. 包皮 — это «крайняя плоть».

Так что правильно он должен был сказать: 你的皮包真好看! [nǐ de píbāo zhēn hǎokàn].

Leave a comment

name*

email* (not published)

website