Navigate / search

холодно!

Обнаружился еще один омоним, который в этот раз мне подсказала китаянка. Случай довольно интересный, поскольку и русское слово и китайское выражение не только звучат одинаково, но еще и имеют одинаковый смысл: русское слово «холодно» для китайского уха звучит как 好冷呐! [hǎolěngna], что можно перевести как восклицание «как холодно!». Читать дальше

Знакомство со счетными словами часто шокирует неподготовленного человека. Более того, есть люди, которые считают, что счетные слова китайского языка — это что-то ненужное и избыточное, и запоминать их в таком количестве нет надобности. Мол, достаточно выучить несколько распространенных, а вместо остальных можно использовать универсальное слово 个 [gè]. Конечно, такая точка зрения имеет право на существование, потому что китаец, в принципе, поймет о чем идет речь, а в случае недопонимания задаст уточняющий вопрос. Читать дальше

咖啡

Обычный «эспрессо» на китайском языке называется 意式浓缩咖啡 [yìshì nóngsuō kāfēi], что буквально можно перевести как «концентрированный кофе по-итальянски». К счастью такое длинное слово практически никогда не употребляется. Читать дальше

后来 и 以后

Оба слова 以后 [yǐhòu] и 后来 [hòulái] на русский язык можно перевести одинаково — «после», «впоследствии», «затем», «потом» и т.п. Несмотря на очень близкий смысл, эти слова употребляются по-разному. Читать дальше

宅男、宅女

宅男 [zháinán] называют людей, которые предпочитают сидеть целыми днями дома и лишний раз никуда не выходить. Обычно такие люди играют в компьютерные игры, целыми днями лазят по интернету, фанатеют от сериалов или аниме. Читать дальше

丰盛 и 丰富

Значения слов 丰盛 [fēngshèng] и 丰富 [fēngfù] в словаре очень похожи. Оба переводятся на русский как «обильный», «роскошный», «богатый» и т.п. Несмотря на то, что оба слова фактически являются синонимами, их смысл и употребление все же немного различаются. Читать дальше