Navigate / search

左一…右一…

Есть такое русское выражение «делать что-то направо и налево», например: «раздавать деньги направо и налево». Смысл его заключается в том, что какой-то человек раздаёт деньги в огромном количестве многим людям.

В китайском языке тоже есть похожее выражение 左…右… [zuǒ yī … yòu yī …], дословно его можно перевести как «слева один …, справа один …». Это выражение, подобно русскому варианту, показывает, что речь идёт о большом количестве чего-то.

Однако между русским «налево и направо» и китайским 左…右… [zuǒ yī … yòu yī …] существуют отличия. Читать дальше

你看你

[nǐ kàn nǐ] дословно можно перевести как «ты посмотри на себя».

Выражение [nǐ kàn nǐ] встречается, в основном, в разговорной речи. Эта фраза показывает, что произносящий ее чем-то недоволен, упрекает или критикует кого-то за что-то.  Читать дальше

女汉子

[nǚhànzi] дословно можно перевести на русский язык как «женщина-парень».

[nǚhànzi] — это девушка или женщина, которая характером, внешним видом или поведением похожа на мужика. Например, это может быть девушка с огромными бицепсами, обычно несвойственными женщине, или девушка, которая закидывает ноги на стол, непрерывно ругается матом, пьет пиво из горла и рыгает.

 

娘炮

娘炮 [niángpào] дословно на русский язык можно перевести как «девушка с пушкой». Думаю, понятно без дополнительных пояснений, какая «пушка» имеется ввиду.

娘炮 [niángpào] — это прилагательное, описывающее мужчину, который выглядит, словно женщина, говорит и ведет себя подобно женщине. 娘炮 [niángpào] на русский язык можно перевести как «женоподобный», но такой перевод, к сожалению, не передает всей глубины смысла, который есть в китайском слове.

Смысловой оттенок у слова 娘炮 [niángpào] в большинстве случаев нейтральный, поэтому оно чаще всего не употребляется как ругательство.