Navigate / search

茶寿

Когда человек доживает до возраста 108 лет, о нем говорят, что он достиг «чайного возраста» 茶寿 [cháshòu].

Можно предположить, что, мол, благодаря употреблению чая человек смог дожить до столь почтенного возраста… На самом деле это предположение будет далеко от истины. Дело здесь не в чае и не в его употреблении, а в строении иероглифа, означающего «чай» 茶 [chá].

茶

Верхняя часть иероглифа 艹 выглядит словно два иероглифа 十 [shí] «десять», то есть представляет собой цифру 20. В центре находится 人 [rén] «человек», который внешне похож на иероглиф 八 [bā] «восемь». Нижняя часть иероглифа напоминает сочетание иероглифов 八 [bā] и 十 [shí], что даёт цифру 八十 [bāshí] «восемьдесят». Если сложить всё вместе «20 + 8 + 80», как раз и получится 108.

乌鸦嘴

У нас с китайцами насчёт ворон исторически сложилось схожее воззрение — считается, что эти птицы своим карканьем могут приносить несчастье. Поэтому для нашей и для китайской культур свойственно людей, напророчивших несчастье, отождествлять с воронами, однако делаем мы это немного по-разному. В русском языке человека, накликавшего что-то нехорошее, зовут просто «вороной» или чаще про него говорят, что он что-то «накаркал», а китайцы называют такого 乌鸦嘴 [wūyāzuǐ] «вороний клюв».

黄脸婆

В древности женщины в качестве косметического средства использовали свинцовую пудру, которая очень токсична. При использовании такой пудры кожа лица постепенно желтела. Чем старше становилась женщина, тем сильнее происходило поражение кожи лица и тем желтее оно становилось. Поэтому 黄脸婆 [huángliǎnpó], что буквально означает «желтолицая пожилая женщина», стало синонимом «немолодой женщины». Читать дальше

追时髦 и 赶时髦

时髦 [shímáo] означает «модный», «следовать моде» или просто «мода». Интересно, что в древние времена слово 时髦 [shímáo] употребляли не для абстрактного понятия, а в отношении конкретного человека. Читать дальше

血拼

Английское слово shopping в русском языке можно употреблять двумя способами: либо переводить как «делать покупки», либо, не переводя, просто транскрибировать как «шопинг».  Читать дальше

我开始方了

В интернете, особенно в 微博, часто встречается выражение 我开始方了 [wǒ kāishǐ fāng le], что на русский язык дословно можно перевести как «Я начал квадратнеть». Еще попадаются похожие 我好方 [wǒ hǎo fāng] «я очень квадратный», 整个人都方了 [zhěnggè rén dōu fāngle] «все оквадратнели» или подобные им. Читать дальше

酒鬼

鬼 [guǐ] в китайском языке означает злого духа, оборотня, демона и т.п., поэтому велик соблазн слово 酒鬼 [jiǔguǐ] перевести на русский язык дословно как «винный черт». Конечно, никто не мешает так поступить, и грамматически все будет правильно, но такой перевод неверно передаст смысл слова 酒鬼 [jiǔguǐ]. Читать дальше

僵尸粉

僵尸粉 [jiāngshīfěn] буквально переводится на русский язык как «зомби-фолловеры». Так в китайском интернете называют неактивные аккаунты в микроблогах 微博 [wēibó], очень часто не имеющие ни аватарки, ни фолловеров, ни каких-либо сообщений. Читать дальше