Navigate / search

舍不得

Конструкция 舍不得 [shěbude] в китайском языке помогает передать информацию двух типов. Во-первых, её используют тогда, когда говорят о том, что очень сильно не хотят с кем-то или с чем-то расставаться:

舍不得故乡和亲人。
Shěbude gùxiāng hé qīnrén.
Не могу покинуть родные места и родственников.

Во-вторых, когда скупятся или жадничают:

他舍不得穿那套新衣服。
Tā shěbude chuān nà tào xīn yīfú.
Ему жалко надевать новую одежду.

舍不得花钱
shěbude huā qián
жалеть деньги

Есть интересное выражение, которое на русский язык переводят как пословицу «без труда не выловишь и рыбку из пруда». Такой перевод неточно передаёт смысл китайского выражения, потому как здесь речь идёт не о лени, а об отношении к вещам:

舍不得鞋子套不着狼。
Shěbude xiézi tào bùzhāo láng.
Жалеешь башмаки — не поймаешь волка.

报仇雪恨

В китайском языке иероглиф 雪 [xuě] имеет несколько значений. Основное и самое узнаваемое значение — это «снег» и производные от него слова, такие как «снежный» или «заснеженный». С этим смыслом иероглиф 雪 [xuě] встречается в таких сложных словах, как 雪山 [xuěshān] — «снежная гора», 雪人 [xuěrén] — «снеговик» (дословно «снежный человек») или 雪花 [xuěhuā] — «снежинки» («снежные цветы»).

雪 [xuě] также может быть глаголом, связанным с процессом очищения, смывания или вытирания, то есть с теми действиями, которые возвращают чему-то изначальную снежную белизну. 

Кстати, в китайском языке существует слово 雪白 [xuěbái], идентичное по смыслу и переводу нашему прилагательному «белоснежный» (白 [bái] означает «белый»).

Смывать можно не только в прямом, но и в переносном смысле. Так китайцы могут «смывать» 雪 [xuě] «обиду» или «ненависть» 恨 [hèn]. Так появляется слово 雪恨 [xuěhèn], означающее «мстить» или «брать реванш». Тут, на мой взгляд, интересное отличие от русского языка, потому как мы обычно не смываем обиду, возвращая изначальную снежную белизну, но смываем ее кровью. То есть нельзя по-русски просто сказать «смыть обиду», но можно — «смыть обиду кровью».

Для «мести» существует лингвистически более богатое выражение 报仇雪恨 [bàochóu xuěhèn], которое дословно переводится как «отомстить врагу, смыв обиду». По смыслу оно идентично простому 雪恨 [xuěhèn], но его употребление добавляет речи красок.

不得不

Примеры использования 不得不 [bùdébù] — быть вынужденным:

由于天气恶劣,飞机不得不更改航线。
yóuyù tiānqì èliè, fēijī bùdébù gēnggài hángxiàn.
Из-за отвратительной погоды самолёт был вынужден изменить маршрут.

她要保持身材苗条,就不得不节食。
tā yào bǎochí shēncái miáotiao, jiù bùdébù jiéshí.
Для того, чтобы сохранить фигуру, она была вынуждена сесть на диету.

平静

Примеры использования 平静 [píngjìng] — спокойный, тихий:

金色的眼光投射到平静的海面上。
jīnsè de yángguāng tóushè dào píngjìng de hăimiàn shàng.
Золотые лучи солнца упали на поверхность моря.
他知道这消息后心里很难过,久久不能平静。
tā zhīdào zhè xiāoxī hòu xīnlǐ hěn nánguò, jiǔjiŭ bù néng píngjìng.
На душе у него стало очень тяжело после того, как он узнал эту новость, и он очень долго не мог успокоиться.

忍耐

Примеры использования 忍耐 [rěnnài] — терпеть, выносить:

我们的忍耐是有限度的。
wǒmen de rěnnài shì yǒu xiàndù de.
Есть предел нашему терпению.
你还是忍耐一点儿吧,否则要吃亏的。
nǐ háishì rěnnài yīdiǎnr ba, fǒuzé yào chīkuī de.
Тебе лучше немного потерпеть, иначе будут проблемы
我再也无法忍耐你了,你总是放我鸽子
wǒ zài yě wúfǎ rěnnài nǐ le, nǐ zǒngshì fàng wǒ gēzi.
Я больше не могу терпеть тебя, ты все время не держишь своего слова.

珍惜

Примеры использования 珍惜 [zhēnxī] — дорожить, беречь:

这部电影启示我们珍惜每天的生活。
zhè bù diànyǐng qǐshì wǒmen zhēnxī měi tīan de shēnghuó.
Этот фильм учит, что нужно дорожить каждым днём нашей жизни.
每个人都应该珍惜时间。
měi ge rén dōu yīnggāi zhēnxī shíjiān.
Каждый человек должен дорожить своим временем.
有些东西我们只有在失去之后才会懂得珍惜。
yǒuxiē dōngxī wǒmen zhǐyǒu zài shīqù zhīhòu cái huì dǒngde zhēnxī.
Мы понимаем, что следует беречь некоторые вещи, только после того, как их потеряем.
我珍惜你的友谊。
wǒ zhēnxī nǐ de yōuyì.
Я дорожу твоей дружбой.