Navigate / search

Китайские фамилии

Отдельная проблема китайского языка для иностранца — это фамилии и имена. Например, китайского президента зовут 习近平 Си Цзиньпинь. По принятым правилам фамилия всегда следует перед именем, поэтому здесь Си — это фамилия, а Цзиньпинь — имя.

Всё вроде бы просто, но есть большая проблема: а как понять, что в тексте, встретились именно имя и фамилия, а не отдельные слова? Короткий ответ — никак. С этим, к сожалению, может помочь только долгая и упорная тренировка. Без опыта выхватывать имена и фамилии из контекста очень сложно.

Си Цзиньпинь — известная личность и его имя и фамилия постоянно мелькают то тут, то там, поэтому, при должной сноровке, они быстро и легко выхватываются из текста. Попробуйте, например, найти все упоминания 习近平 в этом не очень коротком предложении, взятом наугад из новостей (без ctrl+f):

从2009年习近平在澳门考察期间宣布中央政府决定开发横琴岛,到2014年12月考察澳门时专程到访比原校址大了20倍的澳门大学横琴新校区,到2018年10月考察广东时首站来到珠海横琴新区粤澳合作中医药科技产业园,习近平用行动表达了对澳门融入国家发展大局的坚定支持。

Вообще, у китайцев существует около сотни часто встречающихся фамилий и, в дополнение к ним, куча более редких. В первой десятке находятся такие фамилии, как 王 Ван, 李 Ли, 张 Чжан, 刘 Лю, 陈 Чэнь, 杨 Ян, 黄 Хуан, 孙 Сунь, 赵 Чжао и 吴 У.

К популярным фамилиям быстро привыкаешь и, поэтому, встретив в тексте словосочетание 李春丽, сразу понимаешь, что это одна из самых распространённых фамилий 李 Ли и имя 春丽 Чуньли, а не слива с весенним цветением. Более редкие незнакомые фамилии приходится понимать из контекста.

Только, вроде бы начинаешь привыкать к такому положению дел, как оказывается, что из правил бывают исключения и не все китайские фамилии состоят из одного иероглифа: есть редко встречающиеся двухсложные фамилии. Из таких двухсложных чаще всего на глаза попадаются: 诸葛 Чжугэ, 司马 Сыма, 上官 Шангуань, 欧阳 Оуян, 公孙 Гунсунь, 令狐 Линху, 慕容 Мужун, 司徒 Сыту и, особо благозвучная для нас, 司空 Сыкун. Есть ещё пригоршня-другая двухсложных фамилий, но о них не стоит говорить, потому что встречаются такие уж совсем редко.

В китайском языке целый ворох животных содержит в названии
иероглиф 鼠 [shǔ]— «мышь». Например:

«Старая мышь» 老鼠 [lǎoshǔ], то есть простая обычная мышь. Ещё иногда она встречается как «маленькая домовая мышь» 小家鼠 [xiǎojiāshǔ] или ещё короче — «маленькая мышь» 小鼠 [xiǎoshǔ].

«Большая домовая мышь» 大家鼠 [dàjiāshǔ] — крыса.

«Сосновая мышь» 松鼠 [sōngshǔ] — белка.

«Летающая мышь» 飞鼠 [fēishǔ] — белка летяга.

«Амбарная мышь» 仓鼠 [cāngshǔ] — хомяк.

«Сумчатая мышь» 袋鼠 [dàishǔ] — кенгуру.

Отдельного упоминания заслуживает мокрица, которая странным образом называется «мышь-женщина» 鼠妇 [shǔfù]. В интернете нашёл объяснение, что так она называется из-за того, что её применение в качестве лекарственного средства традиционной китайской медицины, повышает у мужиков влечение к женщинам.

报仇雪恨

В китайском языке иероглиф 雪 [xuě] имеет несколько значений. Основное и самое узнаваемое значение — это «снег» и производные от него слова, такие как «снежный» или «заснеженный». С этим смыслом иероглиф 雪 [xuě] встречается в таких сложных словах, как 雪山 [xuěshān] — «снежная гора», 雪人 [xuěrén] — «снеговик» (дословно «снежный человек») или 雪花 [xuěhuā] — «снежинки» («снежные цветы»).

雪 [xuě] также может быть глаголом, связанным с процессом очищения, смывания или вытирания, то есть с теми действиями, которые возвращают чему-то изначальную снежную белизну. 

Кстати, в китайском языке существует слово 雪白 [xuěbái], идентичное по смыслу и переводу нашему прилагательному «белоснежный» (白 [bái] означает «белый»).

Смывать можно не только в прямом, но и в переносном смысле. Так китайцы могут «смывать» 雪 [xuě] «обиду» или «ненависть» 恨 [hèn]. Так появляется слово 雪恨 [xuěhèn], означающее «мстить» или «брать реванш». Тут, на мой взгляд, интересное отличие от русского языка, потому как мы обычно не смываем обиду, возвращая изначальную снежную белизну, но смываем ее кровью. То есть нельзя по-русски просто сказать «смыть обиду», но можно — «смыть обиду кровью».

Для «мести» существует лингвистически более богатое выражение 报仇雪恨 [bàochóu xuěhèn], которое дословно переводится как «отомстить врагу, смыв обиду». По смыслу оно идентично простому 雪恨 [xuěhèn], но его употребление добавляет речи красок.

直截了当

Примеры использования 直截了当 [zhíjiéliǎodàng] прямо, напрямик, начистоту, без обиняков

可是他为什么不直截了当地告诉我?

[kěshì tā wèishéme bù zhíjiéliǎodāng de gàosù wǒ?]

Но почему же он не сказал мне об этом прямо?

她对我的问题给了一个直截了当的回答。

[tā duì wǒ de wèntí gěile yīgè zhíjiéliǎodāng de huídá.]

Она без обиняков ответила на мой вопрос.

如果你得到了坏消息,不要转弯抹角,直截了当地对我说。

[rúguǒ nǐ dédàole huài xiāoxī, bùyào zhuǎnwānmòjiǎo, zhíjiéliǎodāng de duì wǒ shuō]

Если ты получил плохие известия, не нужно вилять, скажи мне об этом прямо.

仓促

仓促 [cāngcù] поспешный; в спешке, торопливо, наспех

仓促间,她没留下地址就走了。

[cāngcù jiān, tā méi liú xià dìzhǐ jiù zǒu le]
Она ушла второпях, не оставив адреса.

不要仓促下结论。

[bù yào cāngcù xià jiélùn]
Не следует торопиться с выводами.