Navigate / search

报仇雪恨

В китайском языке иероглиф 雪 [xuě] имеет несколько значений. Основное и самое узнаваемое значение — это «снег» и производные от него слова, такие как «снежный» или «заснеженный». С этим смыслом иероглиф 雪 [xuě] встречается в таких сложных словах, как 雪山 [xuěshān] — «снежная гора», 雪 [xuěrén] — «снеговик» (дословно «снежный человек») или 雪花 [xuěhuā] — «снежинки» («снежные цветы»).

雪 [xuě] также может быть глаголом, связанным с процессом очищения, смывания или вытирания, то есть с теми действиями, которые возвращают чему-то изначальную снежную белизну. 

Кстати, в китайском языке существует слово 雪白 [xuěbái], идентичное по смыслу и переводу нашему прилагательному «белоснежный» (白 [bái] означает «белый»).

Смывать можно не только в прямом, но и в переносном смысле. Так китайцы могут «смывать» 雪 [xuě] «обиду» или «ненависть» 恨 [hèn]. Так появляется слово 雪恨 [xuěhèn], означающее «мстить» или «брать реванш». Тут, на мой взгляд, интересное отличие от русского языка, потому как мы обычно не смываем обиду, возвращая изначальную снежную белизну, но смываем ее кровью. То есть нельзя по-русски просто сказать «смыть обиду», но можно — «смыть обиду кровью».

Для «мести» существует лингвистически более богатое выражение 报仇雪恨 [bàochóu xuěhèn], которое дословно переводится как «отомстить врагу, смыв обиду». По смыслу оно идентично простому 雪恨 [xuěhèn], но его употребление добавляет речи красок.

直截了当

Примеры использования [zhíjiéliǎodàng] прямо, напрямик, начистоту, без обиняков

可是什么告诉

[kěshì tā wèishéme bù zhíjiéliǎodāng de gàosù wǒ?]

Но почему же он не сказал мне об этом прямо?

问题一个回答

[tā duì wǒ de wèntí gěile yīgè zhíjiéliǎodāng de huídá.]

Она без обиняков ответила на мой вопрос.

如果得到坏消息,不要转弯抹角,

[rúguǒ nǐ dédàole huài xiāoxī, bùyào zhuǎnwānmòjiǎo, zhíjiéliǎodāng de duì wǒ shuō]

Если ты получил плохие известия, не нужно вилять, скажи мне об этом прямо.

仓促

仓促 [cāngcù] поспешный; в спешке, торопливо, наспех

仓促间,没留

[cāngcù jiān, tā méi liú xià dìzhǐ jiù zǒu le]
Она ушла второпях, не оставив адреса.

不要仓促结论。

[bù yào cāngcù xià jiélùn]
Не следует торопиться с выводами.

期待

期待 [qīdài] надеяться на что-либо; ждать чего-либо; надежда; ожидания

期待西安再

[qídài zhe zài xī'ān zài yīcì hé nǐ xiānghuì]

Жду следующей встречи с тобой в Сиане.

期待回信。

[wǒ qídài nǐ de huíxìn]

С нетерпением жду твоего ответа.

老师期待目光望我们

[lǎoshī yòng qídài de mùguāng wàngzhe wǒmen]

Учитель глядит на нас взглядом полным надежды.

追时髦 и 赶时髦

髦 [shímáo] означает «модный», «следовать моде» или просто «мода». Интересно, что в древние времена слово 髦 [shímáo] употребляли не для абстрактного понятия, а в отношении конкретного человека. Читать дальше

好朋友星星。 一定能见到他们他们一直那里。
Hǎo péngyou jiù xiàng shì xīngxing. Nǐ bùyīdìng zǒngshì néng jiàndào tāmen, dàn nǐ zhīdào, tāmen huì yīzhí zài nàlǐ.

 

Хорошие друзья похожи на звезды. Ты не обязательно постоянно можешь видеть их, но ты знаешь, что они всегда находятся там.

自拍干

Selfie stick по-русски называют по-разному, например, в интернете встречаются такие слова, как «монопод для селфи», «штатив для селфи» или даже калька с английского «селфи стик». Китайцы называют это устройство очень просто — [zìpāigàn], что дословно можно перевести на русский язык как «палка для фотографирования себя» или как «палка для селфи», поскольку [gàn] в этом случае значит «палка», а 拍 [zìpāi] — «селфи», «лук» или «самострел».