Navigate / search

先生

生 [xiānsheng] — одно из первых слов, с которым знакомят того, кто принялся за изучение китайского языка. Обычно учитель сообщает ученику, что 生 [xiānsheng] переводится на русский язык как “господин” и в основном используется в качестве вежливого обращения к мужчине.

На самом деле это слово имеет более глубокий смысл, чем простое слово “господин”. Читать дальше

春运

运 [chūnyùn] состоит из двух слов: 节 [chūnjié] «китайский Новый Год» и 运动 [yùndòng] «движение».

По древней традиции, следовать которой считает своим священным долгом каждый уважающий себя китаец, встречать Новый Год нужно только в своем родном доме в кругу семьи.

Родиться в одной части страны, а уехать учиться или работать в совсем другую часть — для китайца обычное дело. Поэтому каждый год ближе к весне, непосредственно перед Новым годом по лунному календарю, и после Нового Года в Китае случается транспортный коллапс.

 

 

Билеты на этот период выкупаются сразу же после появления в продаже. Получается, что уехать невозможно ни на поезде, ни на автобусе, ни на самолете. Огромные очереди в кассы, битком набитые поезда — это обычная картина для предновогоднего Китая. Личный транспорт в этот период слабо помогает, потому что все дороги обычно забиты многокилометровыми пробками.

Именно для этого жуткого события — ежегодной предновогодней массовой миграции китайцев и был придуман термин 运 [chūnyùn].

越狱

В словаре слово 越狱 [yuèyù] имеет значение — «побег из тюрьмы».

Именно со значением «побег из тюрьмы» слово 越狱 [yuèyù] и употреблялось до того, как появился iPhone и его операционная система iOS. После появления iPhone довольно быстро нашлись умельцы, научившиеся взламывать его для получения доступа к файловой системе, что позволило устанавливать сторонние и пиратские программы. Процесс взлома получил английское название «jailbreak».

Для русского человека, чаще всего, оказывается проще заимствовать английские слова без перевода, потому в интернете взлом iPhone повсеместно называется существительным «джейлбрейк» или глаголом «джейлбрейкнуть».

Китайскому рту, видимо, сложнее произносить английские слова, поэтому китайцы чаще предпочитают переводить термины на свой родной язык. По этой причине, в настоящее время, слово 越狱 [yuèyù], помимо своего прямого значения «побег из тюрьмы», имеет еще и переносное — «jailbreak» или русифицированное «джейлбрейк».

内购

购 [nèigòu] дословно значит «покупать внутри» или «приобретать внутри».

Раньше 购 [nèigòu] называли покупку со скидкой продукции фирмы или предприятия работниками, которые в этой фирме или на этом предприятии работают.

Сейчас 购 [nèigòu] приобрело новое значение. 购 [nèigòu] — это внутренние или встроенные покупки в приложениях для смартфонов или планшетов, то, что называется английским словом «in-app purchase».

极客

极客 [jíkè] — «гик» (от английского geek — «чокнутый», «помешанный»). 极客 — это человек помешанный на какой-то узкой теме, часто далекой от реальности. Например, 极客 может быть человек, который не представляет своей жизни без аниме, компьютеров или Гарри Поттера. Читать дальше