Navigate / search

世界上两件事情最难:一是把自己的思想装进别人的脑袋,二是把别人的钱装进自己的口袋。前者成功了叫老师,后者成功了叫老板;两者都成功了叫老婆……

Shìjiè shàng liǎng jiàn shìqíng zuì nán: yī shì bǎ zìjǐ de sīxiǎng zhuāngjìn biérén de nǎodai, èr shì bǎ biérén de qián zhuāngjìn zìjǐ de kǒudài. Qiánzhě chénggōng le jiào lǎoshī, hòu zhě chénggōng le jiào lǎobǎn; liǎng zhě dōu chénggōngle jiào lǎopo……

 

В мире есть два самых сложных дела: первое — засунуть свои мысли в голову другого человека, второе — засунуть деньги другого человека в свой карман. Успешный в первом зовется учителем, успешный во втором зовется начальником; успешный в обоих зовется женой…

管闲事

Китайцы про излишне любопытного человека говорят, что он 管闲事 [guǎn xiánshì], что дословно можно перевести как «лезет в чужие дела» или «сует нос в чужие дела». Как видите, по смыслу очень похоже на то, как мы это называем по-русски. Читать дальше

打错了

Наверняка все знакомы с самой большой китайской интернет-барахолкой 淘宝 [táobǎo]. На этой барахолке есть возможность пообщаться в чате с продавцом и задать ему какие-то вопросы. Предлагаю поглядеть на забавные выдержки с опечатками из таких чатов. Читать дальше