Navigate / search

报仇雪恨

В китайском языке иероглиф 雪 [xuě] имеет несколько значений. Основное и самое узнаваемое значение — это «снег» и производные от него слова, такие как «снежный» или «заснеженный». С этим смыслом иероглиф 雪 [xuě] встречается в таких сложных словах, как 雪山 [xuěshān] — «снежная гора», 雪人 [xuěrén] — «снеговик» (дословно «снежный человек») или 雪花 [xuěhuā] — «снежинки» («снежные цветы»).

雪 [xuě] также может быть глаголом, связанным с процессом очищения, смывания или вытирания, то есть с теми действиями, которые возвращают чему-то изначальную снежную белизну. 

Кстати, в китайском языке существует слово 雪白 [xuěbái], идентичное по смыслу и переводу нашему прилагательному «белоснежный» (白 [bái] означает «белый»).

Смывать можно не только в прямом, но и в переносном смысле. Так китайцы могут «смывать» 雪 [xuě] «обиду» или «ненависть» 恨 [hèn]. Так появляется слово 雪恨 [xuěhèn], означающее «мстить» или «брать реванш». Тут, на мой взгляд, интересное отличие от русского языка, потому как мы обычно не смываем обиду, возвращая изначальную снежную белизну, но смываем ее кровью. То есть нельзя по-русски просто сказать «смыть обиду», но можно — «смыть обиду кровью».

Для «мести» существует лингвистически более богатое выражение 报仇雪恨 [bàochóu xuěhèn], которое дословно переводится как «отомстить врагу, смыв обиду». По смыслу оно идентично простому 雪恨 [xuěhèn], но его употребление добавляет речи красок.

怒发冲冠 [nù fà chōng guān]

Оказывается, человека можно разозлить так сильно, что у него, если буквально перевести, волосы от злости встанут дыбом и упрутся в шапку.

Свинарник

绿釉猪圈
Среди керамики времён династии Хань часто встречается композиция, изображающая загон со свиньёй рядом с туалетом. На самом деле в таком соседстве нет ничего странного, потому что и по сей день в некоторых деревнях туалет располагают вблизи к свинарнику. Делают это так потому, что человеческие и свиные экскременты — прекрасное удобрение. Разместив нужник и свинарник рядом, затрачивается меньше сил на сбор экскрементов, к тому же два довольно вонючих объекта, в этом случае, не разбросаны по территории крестьянского хозяйства, а локализованы в одной точке.

Способы приготовления пищи в средневековом Китае

Современный китайский читатель, недостаточно сведущий в том, как исторически сложился его нынешний пищевой стереотип, с удивлением читает такие строки в путевых заметках буддийского монаха И-цзина, посетившего Индию в конце VII в.: «В нашей стране ныне народ ест рыбу и овощи большей частью в сыром виде; никто из жителей Индии не стал бы этого делать». Действительно, важнейшей особенностью китайской кухни сегодня является обязательная термальная обработка исходных пищевых продуктов; современный китаец считает «сырой» и потому непригодной для еды не только рыбу с приправами, подаваемую к столу в виде японского самими, но и европейскую селёдку. В древнем Китае дело обстояло иначе Читать дальше