Navigate / search

рано или поздно

Слово [cái] помогает передать личное отношение к своевременности события, о котором идёт речь. То есть, при помощи [cái], можно показать, действие, по мнению говорящего, произошло рано или поздно.

Рассмотрим простой пример: в диалоге двух родителей один из них рассказывает о том, в котором часу вчера лёг спать ребёнок.

昨晚小11点睡觉。
Zuówǎn xiǎo wáng shì shíyī diǎn shuì de jiào.
Сяо Ван вчера лёг спать в 11 часов.

Подобное предложение — это простая констатация факта. Говоря так, не выражают своего мнения по поводу того, рано произошло событие или поздно. Если же нужно показать, что 11 часов в понимании говорящего — это достаточно рано, следует добавить слово [cái], при этом расположить его нужно до указания времени:

昨晚小11点睡觉。
Zuó wǎn xiǎo wáng cái shíyī diǎn shuì de jiào.
Сяо Ван вчера уже в 11 часов лёг спать.

Если же нужно подчеркнуть, что по его мнению 11 часов — это поздно, [cái] следует разместить после указания времени:

昨晚小11点
Zuó wǎn xiǎo wáng shíyī diǎn cái shuì.
Сяо Ван вчера лёг спать только в 11 часов.

далее

舍不得

Конструкция 舍不得 [shěbude] в китайском языке помогает передать информацию двух типов. Во-первых, её используют тогда, когда говорят о том, что очень сильно не хотят с кем-то или с чем-то расставаться:

不得故乡和亲
Shěbude gùxiāng hé qīnrén.
Не могу покинуть родные места и родственников.

Во-вторых, когда скупятся или жадничают:

不得穿那套衣服。
Tā shěbude chuān nà tào xīn yīfú.
Ему жалко надевать новую одежду.

不得花钱
shěbude huā qián
жалеть деньги

Есть интересное выражение, которое на русский язык переводят как пословицу «без труда не выловишь и рыбку из пруда». Такой перевод неточно передаёт смысл китайского выражения, потому как здесь речь идёт не о лени, а об отношении к вещам:

不得套不狼。
Shěbude xiézi tào bùzhāo láng.
Жалеешь башмаки — не поймаешь волка.

为…起见

Когда действие выполняется для достижения какой-то цели, по-русски мы о нём можем сказать, что оно выполняется «в целях …» или «для того, чтобы …», в китайском языке для этого существует шаблон …起见 [wèi … qǐjiàn].

方便起见
[wèi fāngbiàn qǐjiàn]
в целях удобства

醒目起见
[wèi xǐngmù qǐjiàn]
для того, чтобы прояснить…

保密起见
[wèi bǎomì qǐjiàn]
в целях сохранения тайны

鸡毛蒜皮

Какие могут возникнуть ассоциации с китайским выражением 鸡毛蒜皮 [jīmáo suànpí] «куриные перья и чесночная шелуха»? Может быть это какой-то чэнъюй, наполненный глубокой философией о тайнах вселенной, смысл которого следует долго постигать? А может это древний рецепт похлёбки, дающей долголетие?

Самостоятельно прийти к правильному ответу можно, если представить себе гору куриных перьев, вперемешку с чесночной шелухой. Где такое можно увидеть? Конечно же на кухне. По сути, куриные перья и чесночная шелуха — это не что иное, как просто отходы, оставшиеся после приготовления пищи.

Смысл этого выражения такой же, как и у нашего «не стоит и выеденного яйца». То есть, если 鸡毛蒜皮 [jīmáo suànpí] говорят о какой-то вещи, то это значит, что она или некачественная, или просто бесполезная, а если о ситуации, то это значит, что на неё нет смысла обращать и малейшего внимания.

茶寿

Когда человек доживает до возраста 108 лет, о нем говорят, что он достиг «чайного возраста» 茶寿 [cháshòu].

Можно предположить, что, мол, благодаря употреблению чая человек смог дожить до столь почтенного возраста… На самом деле это предположение будет далеко от истины. Дело здесь не в чае и не в его употреблении, а в строении иероглифа, означающего «чай» 茶 [chá].

茶

Верхняя часть иероглифа 艹 выглядит словно два иероглифа 十 [shí] «десять», то есть представляет собой цифру 20. В центре находится [rén] «человек», который внешне похож на иероглиф 八 [bā] «восемь». Нижняя часть иероглифа напоминает сочетание иероглифов 八 [bā] и 十 [shí], что даёт цифру 八十 [bāshí] «восемьдесят». Если сложить всё вместе «20 + 8 + 80», как раз и получится 108.

乌鸦嘴

У нас с китайцами насчёт ворон исторически сложилось схожее воззрение — считается, что эти птицы своим карканьем могут приносить несчастье. Поэтому для нашей и для китайской культур свойственно людей, напророчивших несчастье, отождествлять с воронами, однако делаем мы это немного по-разному. В русском языке человека, накликавшего что-то нехорошее, зовут просто «вороной» или чаще про него говорят, что он что-то «накаркал», а китайцы называют такого 乌鸦嘴 [wūyāzuǐ] «вороний клюв».

报仇雪恨

В китайском языке иероглиф 雪 [xuě] имеет несколько значений. Основное и самое узнаваемое значение — это «снег» и производные от него слова, такие как «снежный» или «заснеженный». С этим смыслом иероглиф 雪 [xuě] встречается в таких сложных словах, как 雪山 [xuěshān] — «снежная гора», 雪 [xuěrén] — «снеговик» (дословно «снежный человек») или 雪花 [xuěhuā] — «снежинки» («снежные цветы»).

雪 [xuě] также может быть глаголом, связанным с процессом очищения, смывания или вытирания, то есть с теми действиями, которые возвращают чему-то изначальную снежную белизну. 

Кстати, в китайском языке существует слово 雪白 [xuěbái], идентичное по смыслу и переводу нашему прилагательному «белоснежный» (白 [bái] означает «белый»).

Смывать можно не только в прямом, но и в переносном смысле. Так китайцы могут «смывать» 雪 [xuě] «обиду» или «ненависть» 恨 [hèn]. Так появляется слово 雪恨 [xuěhèn], означающее «мстить» или «брать реванш». Тут, на мой взгляд, интересное отличие от русского языка, потому как мы обычно не смываем обиду, возвращая изначальную снежную белизну, но смываем ее кровью. То есть нельзя по-русски просто сказать «смыть обиду», но можно — «смыть обиду кровью».

Для «мести» существует лингвистически более богатое выражение 报仇雪恨 [bàochóu xuěhèn], которое дословно переводится как «отомстить врагу, смыв обиду». По смыслу оно идентично простому 雪恨 [xuěhèn], но его употребление добавляет речи красок.