Navigate / search

什么是绿茶

绿茶一种不发酵我国产量最大产区分布自治区其中江苏浙江安徽四川产量质量我国绿茶生产主要基地

绿茶适宜茶树新梢原料杀青揉捻干燥典型工艺制成茶叶色泽冲泡茶汤叶底绿色主调故名绿茶另外绿茶还是生产花茶主要原料


Зелёный чай, относящийся к неферментированным чаям, — крупнейший по объёмам производства в Китае вид чая. Его изготавливают практически в каждой провинции, городе и автономном районе. Особенно выделяются масштабами производства и качеством продукции провинции Цзянсу, Чжэцзян, Аньхой и Сычуань, которые считаются главными центрами производства зелёного чая в Китае.

Сырьём для производства зелёного чая служат молодые почки чайного дерева, которые проходят через различные технологические этапы, такие как обработка температурой, которая останавливает процесс ферментации, скручивание и высушивание. Зелёный чай получил своё название за цвет сухого чайного листа, заваренного настоя и за основную зелёную тональность оттенка заваренных листьев на дне чашки. Кроме всего прочего, зелёный чай служит сырьём для производства цветочных чаёв.

再 и 才

События, следующие друг за другом, можно связать между собой при помощи [cái] или 再 [zài]. При этом, в зависимости от того, какое из этих слов выбрано, смысл предложений будет немного отличаться.

天回到家洗澡再吃饭。
Tā měitiān huídào jiā xǐ le zǎo zài chīfàn.
Каждый день, вернувшись домой, он принимает ванну, затем ест.

В этом предложении два действия, «принимать ванну» и «есть», связаны при помощи слова 再 [zài]. Это означает, что такая последовательность желательна, но не обязательна. Некто, вернувшись домой, обычно принимает ванну перед едой, но может её пропустить и сразу приняться за ужин. То есть, последовательность действий не фиксирована.

Теперь то же самое предложение, но события в нём связаны при помощи слова [cái]:

天回到家洗吃饭。
Tā měitiān huídào jiā xǐ le zǎo cái chīfàn.
Каждый день, вернувшись домой, он принимает ванну, затем ест.

[cái] в этом случае показывает, что очерёдность событий строгая и нарушать её нельзя. То есть, если он вернулся домой и не сходил в ванну, то есть он также не будет. Наверное для него это особый ритуал, который по какой-то причине требуется неукоснительно соблюдать.

Читать дальше

рано или поздно

Слово [cái] помогает передать личное отношение к своевременности события, о котором идёт речь. То есть, при помощи [cái], можно показать, действие, по мнению говорящего, произошло рано или поздно.

Рассмотрим простой пример: в диалоге двух родителей один из них рассказывает о том, в котором часу вчера лёг спать ребёнок.

11觉。
Zuówǎn xiǎo wáng shì shíyī diǎn shuì de jiào.
Сяо Ван вчера лёг спать в 11 часов.

Подобное предложение — это простая констатация факта. Говоря так, не выражают своего мнения по поводу того, рано произошло событие или поздно. Если же нужно показать, что 11 часов в понимании говорящего — это достаточно рано, следует добавить слово [cái], при этом расположить его нужно до указания времени:

11觉。
Zuó wǎn xiǎo wáng cái shíyī diǎn shuì de jiào.
Сяо Ван вчера уже в 11 часов лёг спать.

Если же нужно подчеркнуть, что по его мнению 11 часов — это поздно, [cái] следует разместить после указания времени:

11
Zuó wǎn xiǎo wáng shíyī diǎn cái shuì.
Сяо Ван вчера лёг спать только в 11 часов.

далее

舍不得

Конструкция 舍不得 [shěbude] в китайском языке помогает передать информацию двух типов. Во-первых, её используют тогда, когда говорят о том, что очень сильно не хотят с кем-то или с чем-то расставаться:

不得故乡和亲
Shěbude gùxiāng hé qīnrén.
Не могу покинуть родные места и родственников.

Во-вторых, когда скупятся или жадничают:

不得穿那套衣服。
Tā shěbude chuān nà tào xīn yīfú.
Ему жалко надевать новую одежду.

不得花钱
shěbude huā qián
жалеть деньги

Есть интересное выражение, которое на русский язык переводят как пословицу «без труда не выловишь и рыбку из пруда». Такой перевод неточно передаёт смысл китайского выражения, потому как здесь речь идёт не о лени, а об отношении к вещам:

不得狼。
Shěbude xiézi tào bùzhāo láng.
Жалеешь башмаки — не поймаешь волка.

为…起见

Когда действие выполняется для достижения какой-то цели, по-русски мы о нём можем сказать, что оно выполняется «в целях …» или «для того, чтобы …», в китайском языке для этого существует шаблон …起见 [wèi … qǐjiàn].

方便起见
[wèi fāngbiàn qǐjiàn]
в целях удобства

醒目起见
[wèi xǐngmù qǐjiàn]
для того, чтобы прояснить…

保密起见
[wèi bǎomì qǐjiàn]
в целях сохранения тайны

鸡毛蒜皮

Какие могут возникнуть ассоциации с китайским выражением 鸡毛蒜皮 [jīmáo suànpí] «куриные перья и чесночная шелуха»? Может быть это какой-то чэнъюй, наполненный глубокой философией о тайнах вселенной, смысл которого следует долго постигать? А может это древний рецепт похлёбки, дающей долголетие?

Самостоятельно прийти к правильному ответу можно, если представить себе гору куриных перьев, вперемешку с чесночной шелухой. Где такое можно увидеть? Конечно же на кухне. По сути, куриные перья и чесночная шелуха — это не что иное, как просто отходы, оставшиеся после приготовления пищи.

Смысл этого выражения такой же, как и у нашего «не стоит и выеденного яйца». То есть, если 鸡毛蒜皮 [jīmáo suànpí] говорят о какой-то вещи, то это значит, что она или некачественная, или просто бесполезная, а если о ситуации, то это значит, что на неё нет смысла обращать и малейшего внимания.