Navigate / search

理解、了解

Глаголы 了解 [liǎojiě] и 理解 [lǐjiě] переводятся на русский язык одинаково как «понять», «уяснять» или «уразуметь». Они настолько близки по смыслу, что порой непонятно, в чём же заключается разница между ними. В принципе, можно сказать, что это синонимы, и, в какой-то мере это будет правдой, однако, два абсолютно одинаковых предложения, которые различаются только этими глаголами, несут немного разный смысловой оттенок. Читать дальше

直截了当

Примеры использования 直截了当 [zhíjiéliǎodàng] прямо, напрямик, начистоту, без обиняков

可是他为什么不直截了当地告诉我?

[kěshì tā wèishéme bù zhíjiéliǎodāng de gàosù wǒ?]

Но почему же он не сказал мне об этом прямо?

她对我的问题给了一个直截了当的回答。

[tā duì wǒ de wèntí gěile yīgè zhíjiéliǎodāng de huídá.]

Она без обиняков ответила на мой вопрос.

如果你得到了坏消息,不要转弯抹角,直截了当地对我说。

[rúguǒ nǐ dédàole huài xiāoxī, bùyào zhuǎnwānmòjiǎo, zhíjiéliǎodāng de duì wǒ shuō]

Если ты получил плохие известия, не нужно вилять, скажи мне об этом прямо.

仓促

仓促 [cāngcù] поспешный; в спешке, торопливо, наспех

仓促间,她没留下地址就走了。

[cāngcù jiān, tā méi liú xià dìzhǐ jiù zǒu le]
Она ушла второпях, не оставив адреса.

不要仓促下结论。

[bù yào cāngcù xià jiélùn]
Не следует торопиться с выводами.

期待

期待 [qīdài] надеяться на что-либо; ждать чего-либо; надежда; ожидания

期待着在西安再一次和你相会。

[qídài zhe zài xī'ān zài yīcì hé nǐ xiānghuì]

Жду следующей встречи с тобой в Сиане.

我期待你的回信。

[wǒ qídài nǐ de huíxìn]

С нетерпением жду твоего ответа.

老师用期待的目光望着我们。

[lǎoshī yòng qídài de mùguāng wàngzhe wǒmen]

Учитель глядит на нас взглядом полным надежды.

Перед Новым годом по лунному календарю, который по-китайски называется 春节 [chūnjié] «праздник весны», китайцы украшают входные двери различными надписями. Очень часто, например, вешают иероглиф 福 [fú] «счастье». Однако иероглиф 春 [chūn] «весна», который есть в названии праздника, в качестве украшения входной двери встретить практически невозможно. Читать дальше