Navigate / search

期待

期待 [qīdài] надеяться на что-либо; ждать чего-либо; надежда; ожидания

期待着在西安再一次和你相会。

[qídài zhe zài xī'ān zài yīcì hé nǐ xiānghuì]

Жду следующей встречи с тобой в Сиане.

我期待你的回信。

[wǒ qídài nǐ de huíxìn]

С нетерпением жду твоего ответа.

老师用期待的目光望着我们。

[lǎoshī yòng qídài de mùguāng wàngzhe wǒmen]

Учитель глядит на нас взглядом полным надежды.

Перед Новым годом по лунному календарю, который по-китайски называется 春节 [chūnjié] «праздник весны», китайцы украшают входные двери различными надписями. Очень часто, например, вешают иероглиф 福 [fú] «счастье». Однако иероглиф 春 [chūn] «весна», который есть в названии праздника, в качестве украшения входной двери встретить практически невозможно. Читать дальше

鞭策

鞭策 [biāncè] — глагол «побуждать», «подгонять» или «стимулировать». В современном китайском языке это слово не встретить с иными значениями.

В древние времена 鞭策 [biāncè] было существительным, а не глаголом. Иероглиф 鞭 [biān] это 马鞭子 [mǎbiānzi] — «нагайка», «хлыст» или «кнут» из кожи для управления лошадьми. Иероглиф 策 [cè] — это заострённое бамбуковое погоняло для лошадей. Читать дальше

百姓

В современном китайском языке для обозначения слова «народ» часто используют слово 百姓 [bǎixìng] «байсин», которое дословно можно перевести как «сто фамилий». Этот термин включает в себя только народ, но не чиновников и других официальных лиц. В древности словом «байсин» называли исключительно аристократов, имеющих высокое положение, потому что до эпохи Чжоу 周代 [zhōu dài] только лишь они могли иметь фамилию, простолюдины носили одни имена. Читать дальше

黄脸婆

В древности женщины в качестве косметического средства использовали свинцовую пудру, которая очень токсична. При использовании такой пудры кожа лица постепенно желтела. Чем старше становилась женщина, тем сильнее происходило поражение кожи лица и тем желтее оно становилось. Поэтому 黄脸婆 [huángliǎnpó], что буквально означает «желтолицая пожилая женщина», стало синонимом «немолодой женщины». Читать дальше