Navigate / search

吃软饭

吃软饭 [chīruǎnfàn] буквально переводится как «есть мягкую пищу». Так говорят про мужчину, который в той или иной степени зависит от женщины. Например, это может быть просто мужчина, который во всем слушается свою жену, или это может быть мужчина-альфонс, финансово зависящий от богатой жены, а в некоторых случаях 吃软饭 говорят про мужчину-проститута. Читать дальше

闷骚

闷骚 [mènsāo] очень похоже по смыслу на наше «в тихом омуте черти водятся». Так говорят о человеке, который с виду тих и смирен, а на самом деле способен на такие поступки, которых от него никто не ожидает. Читать дальше

听天由命

听天由命 [tīngtiānyóumìng] буквально можно перевести как «слушать указания неба». Обычно так говорят о ситуации, в которой человек оставил все усилия и положился на свою судьбу. Близко по смыслу к нашему выражению «будь, что будет» или «бросить все на произвол судьбы». Читать дальше

咸鱼翻身

咸鱼翻身 [xiányú fānshēn] буквально «соленая рыба ожила». Так говорят о ситуации, в которой человек, находящийся на самой нижней ступеньке карьеры или социальной лестницы, не подавая надежды на продвижение или развитие, вдруг получает шанс на это развитие или продвижение, например, в результате упорной работы или счастливого случая.