Navigate / search

为…起见

Когда действие выполняется для достижения какой-то цели, по-русски мы о нём можем сказать, что оно выполняется «в целях …» или «для того, чтобы …», в китайском языке для этого существует шаблон 为…起见 [wèi … qǐjiàn].

为方便起见
[wèi fāngbiàn qǐjiàn]
в целях удобства

为醒目起见
[wèi xǐngmù qǐjiàn]
для того, чтобы прояснить…

为保密起见
[wèi bǎomì qǐjiàn]
в целях сохранения тайны

头一天 и 前一天

С точки зрения русскоговорящего человека между 头一天 [tóuyītiān] «первый день» и 前一天 [qiányītiān] «предыдущий день» есть большая разница. Это абсолютно верно и логично, но в китайском языке бывают такие ситуации, в которых эти словосочетания ведут себя схожим образом. Начнем с того, чем они отличаются. Читать дальше

изменение тона иероглифа 《一》

В словаре у иероглифа «一» указан только один вариант произношения [yī]. Несмотря на это, во время произношения, в зависимости от положения в словах или фразах, тональность иероглифа «一» может меняться. Читать дальше

狭窄 и 狭隘

狭窄 [xiázhǎi] и 狭隘 [xiá’ài] переводятся на русский язык одинаково, как «узкий», «сжатый» или «тесный». Оба слова могут передавать смысл как прямой, когда какая-то вещь физически узка, так и переносный, когда, например, говорят об узости кругозора. Читать дальше

试探

Слово 试探 можно перевести на русский язык как «выведывать», «испытывать», «разузнавать». 试探 можно произнести двумя способами [shìtàn] или [shìtan]. В зависимости от того, как 试探 было произнесено, смысл немного изменяется. Читать дальше