Navigate / search

血拼

Английское слово shopping в русском языке можно употреблять двумя способами: либо переводить как «делать покупки», либо, не переводя, просто транскрибировать как «шопинг».  Читать дальше

我开始方了

В интернете, особенно в 微博, часто встречается выражение 我开始 [wǒ kāishǐ fāng le], что на русский язык дословно можно перевести как «Я начал квадратнеть». Еще попадаются похожие 我好方 [wǒ hǎo fāng] «я очень квадратный», 整个人都方 [zhěnggè rén dōu fāngle] «все оквадратнели» или подобные им. Читать дальше

僵尸粉

僵尸粉 [jiāngshīfěn] буквально переводится на русский язык как «зомби-фолловеры». Так в китайском интернете называют неактивные аккаунты в микроблогах 微博 [wēibó], очень часто не имеющие ни аватарки, ни фолловеров, ни каких-либо сообщений. Читать дальше

不明觉厉

不明觉厉 [bù míng jué lì] — интернетное сокращение фразы 然不明白说什么,厉害 [suīrán bù míngbai zài shuō shénme, dàn hǎoxiàng hěn lìhai de yàngzi], которую на русский язык можно перевести как «хотя и не понимаю о чем идет речь, но похоже что это что-то крутое». Читать дальше

丰满

Слово 丰满 [fēngmǎn] имеет несколько близких по смыслу значений — это может быть прилагательное «полный», «упитанный», «обильный», «богатый» или глагол «наливаться», «наполняться».  Читать дальше

该死

该死 [gāisǐ] — это сокращение от выражения 该判死刑 [gāi pànsǐxíng], что на русский язык можно буквально перевести как «должен быть приговорен к смертной казни». Читать дальше

粉丝

粉丝 [fěnsī] — это азиатская, так называемая «стеклянная», лапша, часто в русском языке именуемая «фунчоза».

В интернете 粉丝 [fěnsī] используется как омоним английского слова «fans», которое на русский переводится как «фанаты».

Несмотря на то, что исходное слово «fans» во множественном числе, 粉丝 [fěnsī] может употребляться как во множественном «фанаты», так и в единственном «фанат».