Navigate / search

血拼

Английское слово shopping в русском языке можно употреблять двумя способами: либо переводить как «делать покупки», либо, не переводя, просто транскрибировать как «шопинг».  Читать дальше

我开始方了

В интернете, особенно в 微博, часто встречается выражение 我开始 [wǒ kāishǐ fāng le], что на русский язык дословно можно перевести как «Я начал квадратнеть». Еще попадаются похожие 我好方 [wǒ hǎo fāng] «я очень квадратный», 整个人都方 [zhěnggè rén dōu fāngle] «все оквадратнели» или подобные им. Читать дальше

粉丝

粉丝 [fěnsī] — это азиатская, так называемая «стеклянная», лапша, часто в русском языке именуемая «фунчоза».

В интернете 粉丝 [fěnsī] используется как омоним английского слова «fans», которое на русский переводится как «фанаты».

Несмотря на то, что исходное слово «fans» во множественном числе, 粉丝 [fěnsī] может употребляться как во множественном «фанаты», так и в единственном «фанат».

娘炮

娘炮 [niángpào] дословно на русский язык можно перевести как «девушка с пушкой». Думаю, понятно без дополнительных пояснений, какая «пушка» имеется ввиду.

娘炮 [niángpào] — это прилагательное, описывающее мужчину, который выглядит, словно женщина, говорит и ведет себя подобно женщине. 娘炮 [niángpào] на русский язык можно перевести как «женоподобный», но такой перевод, к сожалению, не передает всей глубины смысла, который есть в китайском слове.

Смысловой оттенок у слова 娘炮 [niángpào] в большинстве случаев нейтральный, поэтому оно чаще всего не употребляется как ругательство.

被黑了

[bèi hēi le] дословно на русский язык можно перевести как «быть очернённым».

Может употребляться в разговорном языке и в интернете в следующих значениях. Читать дальше

习大大

大大 [dàda] на местном диалекте провинции 陕西 [shǎnxī] Шэнси называют 叔叔 [shūshu] «дядю» или «дядюшку». 习 [xí] — это иероглиф, обозначающий фамилию Си. Вместе получается 习大大 [xí dàda], что можно перевести как «дядюшка Си».

«Дядюшкой Си» 习大大 [xí dàda] в китайском интернете называют Председателя КНР 习平 [xí jìnpíng] Си Цзиньпина.

自拍干

Selfie stick по-русски называют по-разному, например, в интернете встречаются такие слова, как «монопод для селфи», «штатив для селфи» или даже калька с английского «селфи стик». Китайцы называют это устройство очень просто — 拍干 [zìpāigàn], что дословно можно перевести на русский язык как «палка для фотографирования себя» или как «палка для селфи», поскольку 干 [gàn] в этом случае значит «палка», а 拍 [zìpāi] — «селфи», «лук» или «самострел».

春运

春运 [chūnyùn] состоит из двух слов: 春节 [chūnjié] «китайский Новый Год» и 运动 [yùndòng] «движение».

По древней традиции, следовать которой считает своим священным долгом каждый уважающий себя китаец, встречать Новый Год нужно только в своем родном доме в кругу семьи.

Родиться в одной части страны, а уехать учиться или работать в совсем другую часть — для китайца обычное дело. Поэтому каждый год ближе к весне, непосредственно перед Новым годом по лунному календарю, и после Нового Года в Китае случается транспортный коллапс.

 

 

Билеты на этот период выкупаются сразу же после появления в продаже. Получается, что уехать невозможно ни на поезде, ни на автобусе, ни на самолете. Огромные очереди в кассы, битком набитые поезда — это обычная картина для предновогоднего Китая. Личный транспорт в этот период слабо помогает, потому что все дороги обычно забиты многокилометровыми пробками.

Именно для этого жуткого события — ежегодной предновогодней массовой миграции китайцев и был придуман термин 春运 [chūnyùn].

越狱

В словаре слово 越狱 [yuèyù] имеет значение — «побег из тюрьмы».

Именно со значением «побег из тюрьмы» слово 越狱 [yuèyù] и употреблялось до того, как появился iPhone и его операционная система iOS. После появления iPhone довольно быстро нашлись умельцы, научившиеся взламывать его для получения доступа к файловой системе, что позволило устанавливать сторонние и пиратские программы. Процесс взлома получил английское название «jailbreak».

Для русского человека, чаще всего, оказывается проще заимствовать английские слова без перевода, потому в интернете взлом iPhone повсеместно называется существительным «джейлбрейк» или глаголом «джейлбрейкнуть».

Китайскому рту, видимо, сложнее произносить английские слова, поэтому китайцы чаще предпочитают переводить термины на свой родной язык. По этой причине, в настоящее время, слово 越狱 [yuèyù], помимо своего прямого значения «побег из тюрьмы», имеет еще и переносное — «jailbreak» или русифицированное «джейлбрейк».