Navigate / search

欧巴

При обращении к китайцу, который немного старше по возрасту, можно использовать слово 大哥 [dàgē]. Это слово обычно переводится на русский язык как “старший брат”.

В корейском языке есть слово 오 빠, которое произносится приблизительно как “оппа”. Это слово по смыслу очень похоже на китайское 大哥 [dàgē], но немного отличается в том, как его используют, точнее, в том, кто может использовать это слово.

大哥 [dàgē] говорят тогда, когда обращаются к старшему брату или к мужчине, который немного старше по возрасту. При этом не важно, какого пола человек, произносящий 大哥 [dàgē] — это может быть как девушка, так и парень. Корейский же вариант “старшего брата”, слово 오 빠, обычно может произносить только девушка.

Китайский разговорный язык заимствовал слово 오 빠, превратив его в омоним 欧巴 [ōubā], при этом правила употребления остались такие же, как в корейском языке — произносит его только девушка.

Поэтому не удивляйтесь, когда услышите, как китайская девушка, обращаясь к мужчине, произносит 欧巴 [ōubā] вместо 大哥 [dàgē].

派对

[pàiduì] — еще одно слово-транскрипция, которое пришло в китайский язык из английского. 派 [pàiduì] — это “party” или по-русски “вечеринка”.

Слово 派 [pàiduì] довольно распространено в современном китайском языке. Его часто можно встретить в интернете, в фильмах или сериалах. Например, когда герой фильма или сериала на экране произносит слово “party”, в субтитрах, в большинстве случаев, можно увидеть именно 派 [pàiduì].

嗨皮

Слово 嗨 [hāi] — это неформальный аналог русского «привет», который появился в китайском языке, как транскрипция английского слова «hi». 皮 [pí] переводится на русский язык как «кожа» или «шкура».

Как видите, переводить дословно 嗨皮 [hāipí] на наш родной язык не имеет смысла. Нужно просто внимательно прислушаться к тому, как слово 嗨皮 [hāipí] произносится и тогда становится понятно, откуда оно произошло. 嗨皮 [hāipí] — это транскрипция английского слова «happy», что на русский можно перевести как «счастливый».

В зависимости от контекста иероглиф 偶 [ǒu] может означать «статуя», «идол», «пара», может быть наречием «случайный», глаголом «быть в согласии» или даже фамилией «Оу». В интернете 偶 [ǒu] сейчас часто используется как местоимение «я», то есть как омоним слова 我 [wǒ].

骚年

[sāonián] — это омоним для слова 少 [shàonián], поэтому в большинстве случаев 骚 [sāonián] переводится на русский язык как «молодежь» или, если речь идет об одном человеке, «молодой человек» или «парень».

В некоторых случаях слово 骚 [sāonián] может иметь несколько другой смысл — оно может быть сокращением словосочетаний 闷骚少 [mènsāo shàonián] или 风骚 [fēngsāo de shàonián], которые переводятся как «развратная молодежь» или «распущенная молодежь».

Однозначно сказать, как именно следует переводить 骚 [sāonián] в том или ином случае, можно только из контекста.

气管炎

气管炎 [qìguǎnyán] — это название болезни «трахеит» или по-другому «воспаление трахеи». В этом слове иероглифы 气管 [qìguǎn] означают «трахея», дословно «дыхательная трубка», а 炎 [yán] — «воспаление».

Слово 气管炎 интересно тем, что в интернете его можно встретить с довольно непредсказуемым смыслом. Иногда 气管炎 используют в качестве существительного «подкаблучник» или глагола «быть подкаблучником».

Объяснение такому феномену довольно простое: слово «трахеит» 气管炎 [qìguǎnyán] звучит практически так же, как и слово «подкаблучник» 妻管严 [qīguǎnyán].

程序猿

程序猿 [chéngxùyuán] — шутливый омоним слова 程序员 [chéngxùyuán] «программист», «разработчик».

员 [yuán] — иероглиф, который помогает образовать название некоторых профессий или должностей.

猿 [yuán] — «бесхвостая обезьяна».

Вполне вероятно, что 程序猿 [chéngxùyuán] появился не только из-за одинакового звучания слов [chéngxùyuán], но и потому, что плохого программиста по-английски называют «code monkey».