Navigate / search

Перед Новым годом по лунному календарю, который по-китайски называется 春节 [chūnjié] «праздник весны», китайцы украшают входные двери различными надписями. Очень часто, например, вешают иероглиф 福 [fú] «счастье». Однако иероглиф 春 [chūn] «весна», который есть в названии праздника, в качестве украшения входной двери встретить практически невозможно. Читать дальше

鞭策

鞭策 [biāncè] — глагол «побуждать», «подгонять» или «стимулировать». В современном китайском языке это слово не встретить с иными значениями.

В древние времена 鞭策 [biāncè] было существительным, а не глаголом. Иероглиф 鞭 [biān] это 马鞭 [mǎbiānzi] — «нагайка», «хлыст» или «кнут» из кожи для управления лошадьми. Иероглиф 策 [cè] — это заострённое бамбуковое погоняло для лошадей. Читать дальше

百姓

В современном китайском языке для обозначения слова «народ» часто используют слово 百姓 [bǎixìng] «байсин», которое дословно можно перевести как «сто фамилий». Этот термин включает в себя только народ, но не чиновников и других официальных лиц. В древности словом «байсин» называли исключительно аристократов, имеющих высокое положение, потому что до эпохи Чжоу 周代 [zhōu dài] только лишь они могли иметь фамилию, простолюдины носили одни имена. Читать дальше

追时髦 и 赶时髦

髦 [shímáo] означает «модный», «следовать моде» или просто «мода». Интересно, что в древние времена слово 髦 [shímáo] употребляли не для абстрактного понятия, а в отношении конкретного человека. Читать дальше

血拼

Английское слово shopping в русском языке можно употреблять двумя способами: либо переводить как «делать покупки», либо, не переводя, просто транскрибировать как «шопинг».  Читать дальше

好朋友就星星。 你不定总能见到他们你知道,他们一直那里。
Hǎo péngyou jiù xiàng shì xīngxing. Nǐ bùyīdìng zǒngshì néng jiàndào tāmen, dàn nǐ zhīdào, tāmen huì yīzhí zài nàlǐ.

 

Хорошие друзья похожи на звезды. Ты не обязательно постоянно можешь видеть их, но ты знаешь, что они всегда находятся там.