Navigate / search

上当

当 [shàngdàng] переводится на русский язык как «быть обманутым», «попасть впросак», «понести убыток» или «быть одураченным». В этом слове иероглиф 当 [dàng] означает «ломбард» 当铺 [dàngpù]. Читать дальше

你看你

你 [nǐ kàn nǐ] дословно можно перевести как «ты посмотри на себя».

Выражение 你你 [nǐ kàn nǐ] встречается, в основном, в разговорной речи. Эта фраза показывает, что произносящий ее чем-то недоволен, упрекает или критикует кого-то за что-то.  Читать дальше

欧巴

При обращении к китайцу, который немного старше по возрасту, можно использовать слово 大哥 [dàgē]. Это слово обычно переводится на русский язык как “старший брат”.

В корейском языке есть слово 오 빠, которое произносится приблизительно как “оппа”. Это слово по смыслу очень похоже на китайское 大哥 [dàgē], но немного отличается в том, как его используют, точнее, в том, кто может использовать это слово.

大哥 [dàgē] говорят тогда, когда обращаются к старшему брату или к мужчине, который немного старше по возрасту. При этом не важно, какого пола человек, произносящий 大哥 [dàgē] — это может быть как девушка, так и парень. Корейский же вариант “старшего брата”, слово 오 빠, обычно может произносить только девушка.

Китайский разговорный язык заимствовал слово 오 빠, превратив его в омоним 欧巴 [ōubā], при этом правила употребления остались такие же, как в корейском языке — произносит его только девушка.

Поэтому не удивляйтесь, когда услышите, как китайская девушка, обращаясь к мужчине, произносит 欧巴 [ōubā] вместо 大哥 [dàgē].

非礼

Очень интересно анализировать существование слова во времени. Слово, словно живой организм, растет, развивается и меняется, а иногда и умирает, оставаясь только в словарях. В каких-то случаях, с течением времени, к старому смыслу слова добавляется новый, а в других — остается только новое значение, а старое просто забывается.

Слово 非礼 [fēilǐ] раньше использовали в тех случаях, когда про что-то, например, про поступок человека, нужно было сказать «непристойный», «некультурный» или «неприличный». В этом смысле 非礼 [fēilǐ] — это синоним выражений 不合礼节 [bùhé lǐjié] — «не соответствующий правилам приличия» или 不礼貌 [bù lǐmào] — «невежливый». В большинстве словарей 非礼 [fēilǐ] именно так и переводится.

Сейчас у слова 非礼 [fēilǐ] есть новое значение: в разговорной речи 非礼 [fēilǐ] часто используют с тем же смыслом, которое имеет более официальный термин 骚扰 [xìngsāorǎo] — «сексуальное домогательство» или «сексуально домогаться», а в некоторых ситуациях 非礼 [fēilǐ] может даже нести просторечный смысл, аналогичный русскому слову «лапать».

骚年

[sāonián] — это омоним для слова 少 [shàonián], поэтому в большинстве случаев 骚 [sāonián] переводится на русский язык как «молодежь» или, если речь идет об одном человеке, «молодой человек» или «парень».

В некоторых случаях слово 骚 [sāonián] может иметь несколько другой смысл — оно может быть сокращением словосочетаний 闷骚少 [mènsāo shàonián] или 风骚 [fēngsāo de shàonián], которые переводятся как «развратная молодежь» или «распущенная молодежь».

Однозначно сказать, как именно следует переводить 骚 [sāonián] в том или ином случае, можно только из контекста.

大头娃娃

Китайцы, живущие в России, как оказалось, называют известную каждому русскому человеку шоколадку «Аленка» — 大头娃娃 [dà tóu wáwa], что можно дословно перевести как «большеголовая кукла» или «большеголовая девочка».

娃娃 [wáwa], в зависимости от контекста, может означать либо «кукла», либо «девочка», «ребенок».

走光

Слово 走光 [zǒuguāng] пришло из мира фотографии, в котором оно представляет собой термин со смыслом «пропускать свет». В китайско-русских словарях чаще всего можно найти именно такой перевод.

В настоящее время в большинстве случаев 走光 [zǒuguāng] используется с другим значением: так говорят о ситуации, когда у девушки случайно оголилась грудь, попа или другая интимная часть тела, либо из-под одежды невзначай выглянуло нижнее белье. Можно сказать, что слово 走光 [zǒuguāng] довольно близко по смыслу к нашим разговорным глаголам «сверкнуть» или «светануть».

Кстати, в китайском языке есть идентичный по смыслу, но более литературный и приличный вариант 走光 [zǒuguāng] — это чэнъюй 春光乍泄 [chūn’guāng zhà xiè].

车震

Наверняка многие знакомы с китайским словом 震 [dìzhèn], которое на русский язык переводится как «землетрясение». Если слово 车震 [chēzhèn] переводить, пользуясь аналогией перевода 震 [dìzhèn], то получится слово «машинотрясение».

С точки зрения китайцев, «машинотрясение» 车震 [chēzhèn] случается в тот момент, когда внутри автомобиля кто-то занимается сексом, раскачивая и потряхивая машину в такт своим движениям.

鲍鱼

鲍鱼 [bàoyú] — брюхоногий моллюск «галиотис» или в просторечии «морское ушко».

Словом 鲍鱼 [bàoyú] китайцы иногда называют женский половой орган 女生殖器 [nǚxìng shēngzhíqì] из-за того, что между «морским ушком» и этим женским органом есть внешнее сходство. Читать дальше