Navigate / search

黄脸婆

В древности женщины в качестве косметического средства использовали свинцовую пудру, которая очень токсична. При использовании такой пудры кожа лица постепенно желтела. Чем старше становилась женщина, тем сильнее происходило поражение кожи лица и тем желтее оно становилось. Поэтому 黄脸婆 [huángliǎnpó], что буквально означает «желтолицая пожилая женщина», стало синонимом «немолодой женщины». Читать дальше

血拼

Английское слово shopping в русском языке можно употреблять двумя способами: либо переводить как «делать покупки», либо, не переводя, просто транскрибировать как «шопинг».  Читать дальше

我开始方了

В интернете, особенно в 微博, часто встречается выражение 我开始 [wǒ kāishǐ fāng le], что на русский язык дословно можно перевести как «Я начал квадратнеть». Еще попадаются похожие 我好方 [wǒ hǎo fāng] «я очень квадратный», 整个人都方 [zhěnggè rén dōu fāngle] «все оквадратнели» или подобные им. Читать дальше

不明觉厉

不明觉厉 [bù míng jué lì] — интернетное сокращение фразы 然不明白说什么,厉害 [suīrán bù míngbai zài shuō shénme, dàn hǎoxiàng hěn lìhai de yàngzi], которую на русский язык можно перевести как «хотя и не понимаю о чем идет речь, но похоже что это что-то крутое». Читать дальше

丰满

Слово 丰满 [fēngmǎn] имеет несколько близких по смыслу значений — это может быть прилагательное «полный», «упитанный», «обильный», «богатый» или глагол «наливаться», «наполняться».  Читать дальше

该死

该死 [gāisǐ] — это сокращение от выражения 该判死刑 [gāi pànsǐxíng], что на русский язык можно буквально перевести как «должен быть приговорен к смертной казни». Читать дальше