Navigate / search

追时髦 и 赶时髦

时髦 [shímáo] означает «модный», «следовать моде» или просто «мода». Интересно, что в древние времена слово 时髦 [shímáo] употребляли не для абстрактного понятия, а в отношении конкретного человека. Читать дальше

丸子头

Женские прически в китайском языке имеют довольно интересные названия. Мы уже ранее писали о стрижке 波波头, а в этот раз расскажем о прическе, под названием 丸子头 [wánzitóu]. Читать дальше

烂醉如泥

烂醉如泥 [làn zuì rú ní] переводится на русский язык как «напиться до беспамятства» или «быть вдребезги пьяным» или «быть мертвецки пьяным».

Про мертвецки пьяного человека можно просто сказать 烂醉 [lànzuì]. Иероглиф 如 [rú] означает «быть подобным» или «подобно», а вот с иероглифом 泥 [ní] отдельная интересная история. Читать дальше

波波头

波波头 [bōbōtóu] дословно можно перевести как «тяжело работать головой», но такой перевод будет неверным, поскольку 波波头 [bōbōtóu] — это слово, заимствованное из английского языка. Читать дальше

裸妆 и 素颜

裸妆 [luǒzhuāng] можно дословно перевести как «голый макияж». 裸妆 [luǒzhuāng] — это сочетание двух слов: 裸露 [luǒlù] «обнажаться» или «оголяться», и 化妆 [huàzhuāng] «наносить макияж» или «краситься».

«Голым макияжем» 裸妆 [luǒzhuāng] в китайском языке называют либо полное отсутствие косметики на лице женщины, либо практически незаметный, слегка подчёркивающий красоту, макияж.

Существует еще слово 素颜 [sùyán], очень близкое по смыслу к 裸妆 [luǒzhuāng], но, в отличие от последнего, 素颜 [sùyán] означает исключительно «лицо без макияжа», что и следует из его дословного перевода — «ненакрашенное лицо».