Navigate / search

鸡毛蒜皮

Какие могут возникнуть ассоциации с китайским выражением 鸡毛蒜皮 [jīmáo suànpí] «куриные перья и чесночная шелуха»? Может быть это какой-то чэнъюй, наполненный глубокой философией о тайнах вселенной, смысл которого следует долго постигать? А может это древний рецепт похлёбки, дающей долголетие?

Самостоятельно прийти к правильному ответу можно, если представить себе гору куриных перьев, вперемешку с чесночной шелухой. Где такое можно увидеть? Конечно же на кухне. По сути, куриные перья и чесночная шелуха — это не что иное, как просто отходы, оставшиеся после приготовления пищи.

Смысл этого выражения такой же, как и у нашего «не стоит и выеденного яйца». То есть, если 鸡毛蒜皮 [jīmáo suànpí] говорят о какой-то вещи, то это значит, что она или некачественная, или просто бесполезная, а если о ситуации, то это значит, что на неё нет смысла обращать и малейшего внимания.

报仇雪恨

В китайском языке иероглиф 雪 [xuě] имеет несколько значений. Основное и самое узнаваемое значение — это «снег» и производные от него слова, такие как «снежный» или «заснеженный». С этим смыслом иероглиф 雪 [xuě] встречается в таких сложных словах, как 雪山 [xuěshān] — «снежная гора», 雪人 [xuěrén] — «снеговик» (дословно «снежный человек») или 雪花 [xuěhuā] — «снежинки» («снежные цветы»).

雪 [xuě] также может быть глаголом, связанным с процессом очищения, смывания или вытирания, то есть с теми действиями, которые возвращают чему-то изначальную снежную белизну. 

Кстати, в китайском языке существует слово 雪白 [xuěbái], идентичное по смыслу и переводу нашему прилагательному «белоснежный» (白 [bái] означает «белый»).

Смывать можно не только в прямом, но и в переносном смысле. Так китайцы могут «смывать» 雪 [xuě] «обиду» или «ненависть» 恨 [hèn]. Так появляется слово 雪恨 [xuěhèn], означающее «мстить» или «брать реванш». Тут, на мой взгляд, интересное отличие от русского языка, потому как мы обычно не смываем обиду, возвращая изначальную снежную белизну, но смываем ее кровью. То есть нельзя по-русски просто сказать «смыть обиду», но можно — «смыть обиду кровью».

Для «мести» существует лингвистически более богатое выражение 报仇雪恨 [bàochóu xuěhèn], которое дословно переводится как «отомстить врагу, смыв обиду». По смыслу оно идентично простому 雪恨 [xuěhèn], но его употребление добавляет речи красок.

直截了当

Примеры использования 直截了当 [zhíjiéliǎodàng] прямо, напрямик, начистоту, без обиняков

可是他为什么不直截了当地告诉我?

[kěshì tā wèishéme bù zhíjiéliǎodāng de gàosù wǒ?]

Но почему же он не сказал мне об этом прямо?

她对我的问题给了一个直截了当的回答。

[tā duì wǒ de wèntí gěile yīgè zhíjiéliǎodāng de huídá.]

Она без обиняков ответила на мой вопрос.

如果你得到了坏消息,不要转弯抹角,直截了当地对我说。

[rúguǒ nǐ dédàole huài xiāoxī, bùyào zhuǎnwānmòjiǎo, zhíjiéliǎodāng de duì wǒ shuō]

Если ты получил плохие известия, не нужно вилять, скажи мне об этом прямо.

囊中羞涩

С точки зрения китайца, про отсутствие денег сказать прямо 没钱 [méi qián] — это значит показать себя невоспитанным человеком, но если сказать, что у тебя «внутри сумки стыд» 囊中羞涩 [nángzhōng xiūsè], то ты в глазах людей будешь выглядеть весьма культурной особой, несмотря на испытываемую тобой нужду. Читать дальше